Обсидиановая комната
Шрифт:
Продавец нахмурился.
– Ek verstaan nie, – сказал он. – Не понимаю.
– О, вы меня прекрасно понимаете, мистер Керонда. – Проктор открыл свою тревожную сумку и показал ему пачку долларов.
– Мы закрыты, – заявил Керонда, неожиданно переходя на чистый английский.
– Тогда поговорим там.
Проктор кивнул на небольшой, тускло освещенный сарай в центре площадки, служивший, вероятно, офисом.
– Мы… – снова начал Керонда, но Проктор толкнул его, что заставило продавца оторвать руку от ворот и, спотыкаясь, двинуться
Когда они вошли в помещение, Проктор осторожно, но твердо подвел Керонду к стулу за видавшим виды столом, усадил его и сел напротив.
– Скажу вам всего один раз, – проговорил он. – Никаких игр. Мое время и терпение иссякли. Вы владеете необходимой мне информацией. Дайте ее мне, и вы получите вознаграждение.
Продавец еще раз провел рукой по волосам, отер песок со лба:
– Я ничего не знаю.
– У вас здесь был клиент, – сказал Проктор. – Минут девяносто назад.
Керонда отрицательно покачал головой.
– Тут никого не было, – возразил он.
Проктор глубоко вздохнул:
– Я спрашиваю вежливо. В следующий раз я буду грубым.
– Мы закрыты уже несколько часов, – сказал мужчина. – Я задержался здесь так поздно по единственной причине: нужно было закончить бумажную работу.
Буря эмоций, постепенно нараставшая внутри Проктора: злость из-за нелепого танца через полсвета, который он сплясал под дудку Диогена; укоры в свой адрес за то, что не сумел обеспечить безопасность Констанс; ошеломляющая боль от известия о ее смерти – все это собралось в единый раскаленный взрыв ярости. Однако внешне Проктор оставался совершенно спокойным, за исключением той неожиданной змеиной быстроты, с какой он пришел в движение. Схватив со стола большой канцелярский нож, он вонзил его в левую руку мужчины, так что нож раздробил трапециевидную кость, а его кончик на полдюйма вошел в поцарапанную столешницу.
У Керонды закатились глаза, и он открыл рот, чтобы закричать. Проктор схватил с пола пропитанную маслом тряпку и заткнул ею открытый рот. Мощной рукой он сжал челюсти человека, чтобы тот не кричал.
Продавец принялся изворачиваться, стонать через тряпку. Кровь начала скапливаться вокруг раны, струйками стекать по пальцам на стол. Проктор продержал его в таком положении около минуты, прежде чем заговорить.
– Когда я вытащу тряпку изо рта, – сказал он, – ты ответишь на мои вопросы. Если солжешь, я буду действовать соответствующим образом.
Керонда кивнул, и Проктор вытащил тряпку.
– Господь мне судья, – снова начал мужчина. – Я никого не видел целый…
Проктор вытянул из лежащего поблизости набора инструментов ржавое четырехдюймовое шило, схватил Керонду за свободный локоть, дернул его вперед, прижал его правую руку к столу и проткнул шилом, тоже приколов к столу.
Человек взвыл от боли:
– Laat my met rus! Polisie! [14]
– Никто тебя не услышит, – сказал Проктор.
14
Отпустите меня! Полиция! (африкаанс)
Резким коротким движением ноги он выбил стул из-под Керонды. Будучи прикрепленным к столу, продавец упал со стула вперед и ударился коленями о пол, удерживаемый вытянутыми руками, прибитыми к столешнице ножом и шилом. Он издал еще один сдавленный крик.
Проктор вытащил из сумки зачерненный тактический нож с зазубренным лезвием. Двумя быстрыми движениями он разрезал ремень на шортах человека и распорол молнию. Потом взял с верстака мощные клещи.
– Последний шанс, – сказал он, подбросив клещи в руке. – Следующими будут твои яйца.
– Нет! – вскрикнул Керонда, видя приближающиеся к нему клещи. – Ладно, ладно!
Он почти плакал.
– Кто приходил сюда сегодня вечером?
Керонда панически всхлипнул, с трудом выдавливая слова:
– Мужчина. И… женщина.
– Опиши их мне.
– Мужчина высокий. С бородой. С глазами… разного цвета.
– А женщина?
– Молодая. Желтоволосая. – Человек охнул. – Послушайте, мне больно!
– Блондинка? Не темноволосая?
– Нет, нет. О-о-о-о!
Кровь заливала столешницу.
– Больше никого не было?
– Нет. Только эти двое. И… их груз.
– Какой груз?
– Это был… – Керонда охнул. – Гроб.
– Гроб?
Продавец отчаянно закивал:
– Большой гроб. С охлаждением.
Гроб с охлаждением.
– И чего они хотели?
– Они взяли напрокат «ровер». «Лендровер».
– Что еще?
– Попросили ремни, чтобы закрепить гроб в багажнике.
– Что-нибудь еще?
Пот стекал со лба человека, капал с носа, смешиваясь с кровью на столе.
– Нет. Но вместе с гробом они загрузили свои вещи.
– Какие?
– Воду. Бензин. Всякое туристическое снаряжение.
– Сколько бензина?
Керонда сглотнул:
– С дюжину канистр. Может, больше.
– Откуда взялись их припасы?
Продавец покачал головой:
– Лежали в фургоне, на котором они приехали.
Фургон. Шона тоже говорил об ожидавшем их фургоне. Там, вероятно, были не только бензин и вода, но и гроб с охлаждением. Диоген даже это спланировал… на самолете, если не раньше. При этой мысли Проктора пробрала дрожь.
Но фургон мало подходил для путешествия по пустыне. «Лендровер» же, напротив, подходил.
– И куда они поехали?
Продавец дернул головой:
– На восток. Они поехали на восток по В6.
На восток. По направлению к Ботсване – и пустыне Калахари.
Проктор крепко ухватил нож за рукоять и с силой выдернул его из стола, освободив руку человека. Так же он поступил и с шилом. Потом, разорвав масляную тряпку зубами на две части, он быстро смастерил жгуты и наложил их на руки Керонды.