Обвенчанные дважды
Шрифт:
Спускаясь со ступеньки кареты, лорд Майкл сонно зевнул. Ну вот, прошел еще один долгий и унылый день, подумал он, мечтая поскорее очутиться в кровати.
Внезапно дверь его дома резко распахнулась, и на улицу, направляясь прямиком к Майклу, выбежал его слуга Уильям. От его всегдашней степенности не осталось и следа.
— Ее светлость здесь, милорд. Она ждет вас с полуночи. Ваша тетушка, леди Мэри, тоже здесь.
— Матушка и тетушка Мэри — здесь, в такой час?
— Да, милорд, и целую ночь ждут вашего возвращения. Я отправил Горацио к леди Саманте, думая, что
Внезапно дорогу Майклу преградила женщина, продававшая лаванду. Не думая, он сунул ей шиллинг и так же бессознательно взял букетик, который протянула ему цветочница.
— Благодарю вас, сэр, благодарю от всей души, — обрадовалась та, пробуя монету на зуб, и, удостоверившись в ее подлинности, улыбнулась.
Оттолкнув женщину с дороги, лорд Майкл торопливо взбежал на крыльцо. Его мать ни за что не приехала бы посреди ночи, если бы не случилось что-нибудь ужасное. Первой мыслью Майкла было, что какое-то несчастье произошло с сестрой Эрриан. Может быть, роды прошли не совсем удачно?
Зовя мать, он ворвался в дом.
2
Ее светлость герцогиня Равенуортская слышала, как подъехала карета сына, и теперь в ожидании его стояла в дверях гостиной.
Майкл приблизился к матери, пытаясь заглянуть ей в лицо, и увидел в ее глазах страдание. Прикоснувшись к материнской руке, он ощутил холод.
— Что случилось, мама?
Не в силах говорить, она только покачала головой, и Майкл, обняв, привлек ее к себе. Букетик лаванды выпал из его рук и оказался на полу, придавленный тяжелой подошвой. Женщину трясло, и эта дрожь невольно передалась Майклу. Его мать была женщиной огромного мужества, и теперь он ясно знал: произошло нечто ужасное.
— Эрриан? — спросил он, заранее боясь услышать ответ. — С ней что-то случилось?
Кэссиди оставалась неподвижной в объятиях сына. Она будто заряжалась его силой и пыталась собраться с мужеством, чтобы рассказать ему о происшедшем. Наконец она отстранилась и тихо сказала:
— У твоей сестры родилась дочь, и они обе чувствуют себя прекрасно.
Глаза ее, такие же зеленые, как у сына, блестели от слез, и Майкл пытался вспомнить, когда же в последний раз он видел мать плачущей.
К ним подошла его двоюродная тетка Мэри, и в ее глазах он также увидел горе.
— Я боюсь за твоего отца, Майкл. Мама получила очень печальные новости.
Кэссиди освободилась из объятий сына, но продолжала крепко держать его за руку, не решаясь заговорить, как будто не могла найти подходящих слов.
— Майкл, я так… напугана. Твой отец исчез. Мне сообщили, что он похищен, но никто не знает, кем именно. Премьер-министр опасается за его жизнь, Ее Величество также очень обеспокоена.
— Я пыталась отговорить Рейли от поездки в эту варварскую страну! — в волнении воскликнула тетушка Мэри. — Я знала, что такая опасная миссия не может принести ничего, кроме неприятностей.
Майкл осторожно провел мать через гостиную и усадил на стул, затем, опустившись возле нее на колени, взял ее тонкие руки в свои.
— Расскажи мне обо всем подробно, — попросил он.
Кэссиди тяжело вздохнула.
— Как тебе известно, твой отец весьма неохотно согласился отправиться в эту поездку в Египет. Ты ведь знаешь, он не любит путешествовать без меня.
Майкл изо всех сил пытался держать себя в руках и не поддаваться охватившему его страху.
— Да, знаю. Я получил письмо, которое он отправил сразу после приезда в Египет, а пару недель назад — еще одно. С тех пор от него ничего не было.
Поначалу Кэссиди старательно сдерживала рыдания, но теперь, когда рядом был сын, она могла дать волю чувствам, и крупные слезы безудержно потекли по ее лицу.
— В его комнате нашли записку, которую он оставил для меня. Он писал, что отправляется в пустыню, чтобы встретиться с человеком, обещавшим ему помощь в поисках тех, кто вооружает племена бедуинов. Он надеялся, что сумеет вернуться домой до… Рождества. — Голос ее сорвался.
Майкл перевел взгляд с матери на тетку.
— Когда отец уезжал, я полагал, что он должен всего лишь встретиться с хедивом [1] и побеседовать с ним о тех, кто вооружает и подстрекает пограничные племена — кем бы ни были эти люди. Я был уверен, что ему не грозит никакая опасность.
— Он говорил мне, что отправиться в эту поездку велит ему долг, и все звучало так убедительно! — Кэссиди поднялась и подошла к окну. — Мне неизвестно, почему твой отец отправился в пустыню в одиночку и с кем он собирался там встретиться. — Она подняла глаза, залитые слезами. — Почему, Рейли, ну почему? — воскликнула она.
1
Хедив — тогдашний правитель Египта, входившего в состав Оттоманской империи. (Примеч. пер.)
Леди Мэри глядела на Кэссиди с растущим беспокойством: ей было до глубины души жаль племянницу, ведь она и Рейли были неразлучны.
Майкл подошел к матери, пытаясь скрыть от нее собственное смятение.
— Что сделано для его розыска? Кэссиди безнадежно развела руками.
— Ее Величество заверила меня, что они делают все возможное. Она обещала, что, если твой отец жив, его обязательно отыщут.
— А почему кто-то полагает, что он может быть… мертв?
Кэссиди с трудом проглотила комок в горле.
— Гонец доставил в британское консульство в Каире окровавленную рубашку и заявил, что она принадлежит твоему отцу. На кармане действительно были вышиты его инициалы — ее прислали мне для опознания. Нет никаких сомнений в том, что она принадлежала именно ему.
Майкл, в свою очередь, сглотнул горький комок.
— Ты ведь знаешь, что отец никогда не сделал бы никакой глупости. Если он и отправился в пустыню, то, без сомнения, был хорошо подготовлен к любым неожиданностям. Кем бы ни был его похититель, он должен знать о положении, которое занимает отец, и понимать, что причинять ему вред — неразумно. Кстати, кто-нибудь потребовал выкуп?