Очерки (1927)
Шрифт:
Большой вечер в "Виноградском народном доме". – Маяковский выступал в Праге в Виноградском народном доме 26 апреля. Вечер открылся вступительным словом поэта Иозефа Гора, прошел с большим успехом и имел широкий отклик в печати.
Тагор Рабиндранат (1861-1941) – крупнейший индийский поэт, романист и драматург.
Милюков – см. примечание к стихотворению "Даешь изячную жизнь" (стр. 422).
Стр. 333… отзывы о вечере по якобсоновскому письму…- Письмо Р. Якобсона с отзывами чехословацкой печати о вечере в Виноградском народном доме было послано
Бенеш Эдуард (1884-1948) – министр иностранных дел Чехословакии в 1918-1935 годах, потом президент.
Дюамель Жорж (р. 1884) – современный французский писатель; посетил Москву в марте-апреле 1927 года.
Брик О. М.- см. примечание к поэме "Хорошо!" (стр. 446). …основываясь на печальном опыте с Мораном и Берро…- Маяковский имеет в виду клеветнические очерки французского писателя Поля Морана "Я жгу Москву" и журналиста Анри Берро "Что я видел в Москве", выпущенные после поездки в СССР в 1924 году.
Стр. 334. Дюртен Люк (р. 1881) – современный французский писатель.
Они собираются на свои обеды уже с 1909 года.- Маяковский говорит об "обедах" "Пен-клуба", который был организован не в 1909, а в 1919 году.
Дягилев С. П. (1872-1929) – художественный и театральный деятель, антрепренер.
Организовал в Париже так называемые русские сезоны – балетные и оперные спектакли. Ориентировался на эстетско-формалистические течения в европейском буржуазном искусстве.
"Ажаны" (франц.) – полицейские.
"Клартэ" – французский прогрессивный журнал, выходил в 1919-1928 годах. Был основан А. Барбюсом.
Арагон Луи (р. 1897) – выдающийся французский поэт и прозаик.
Элюар Поль (1895-1952) – выдающийся французский поэт.
Барон Жак (р. 1905) – современный французский поэт.
Было в кафе "Вольтер".- Выступление Маяковского в Париже в кафе "Вольтер" состоялось 7 мая 1927 года.
Стр. 335. Кор-а-кор (франц.) – схватка, рукопашная.
"Бродячая собака" – артистический подвал-кафе, в котором собиралась художественная богема предреволюционного Петрограда.
Георгий Иванов – поэт, принадлежал к группе акмеистов, после 1917 года – белоэмигрант.
Гильбо Анри (р. 1884) – французский поэт и писатель, автор книги "Владимир Ильич Ленин. Жизнеописание" (1924).
Бехер Иоганнес (р. 1891) – современный немецкий поэт, переводчик поэмы "150 000 000" на немецкий язык (1924).
"Ротэ Фанэ" – немецкая газета, центральный орган Коммунистической партии Германии.
Каменева О. Д. – в то время председатель правления ВОКС.
Роган Карл – редактор немецкого журнала "Europaische Revue". Маяковский встретился с ним в апреле 1927 года в Москве.
Стр. 336. Я попал в Варшаву… – О пребывании в Варшаве см. также очерки "Наружность Варшавы" и "Поверх Варшавы".
Пепеэсовцы – члены партии ППС (Польской партии социалистов). …письма Родченко…- Письма художника А. М. Родченко из Парижа были напечатаны в No 2 журн. "Новый
Вандурский Витольд (1891-1937) – польский поэт и драматург. Встречался с Маяковским во время пребывания в Москве в 1920 году. Рассказывая в своих воспоминаниях о распространении поэзии Маяковского в Польше, Вандурский писал: "Рабочий Лодзинский театр, открытый в 1923 году, ввел в свой репертуар несколько инсценированных поэм Маяковского и каждую свою программу малых форм начинал с хорового чтения пролога к "Мистерии-буфф". На других рабочих сценах большой успех имела инсценировка "Левого марша" (журн. "Життя и революция", Киев, 1931, No 7). См. также о Вандурском в очерке "Поверх Варшавы", стр. 349.
Стр. 337. Тувим Юлиан (1894-1953) – выдающийся польский поэт. Вспоминая впоследствии о своем знакомстве с поэзией Маяковского, Тувим писал: "Поэтическое потрясение, которое испытал, читая впервые Маяковского, я могу сравнить только с потрясением, пережитым мною, когда я слышал и видел раздираемое молниями небо.
Мятеж, переворот, громы, пламя – все ново, беспрецедентно, чудесно, поразительно, революционно… И сразу – и уже навсегда – Маяковский слился для меня с Октябрьской революцией…" ("Поэты-лауреаты народной Польши", изд-во "Иностранная литература", М. 1954, т. 1, стр. 21).
Слонимский Днтони (р. 1895) – современный польский поэт. Перевод "Левого марша" был сделан им в 1921 году. Вместе с переводом Слонимский напечатал как бы в ответ Маяковскому свой "Контрмарш".
Стерн Анатоль (р. 1899) – современный польский поэт, переводчик стихов Маяковского. В 1927 году под редакцией Стерна вышел сборник стихов Маяковского в переводах Ю. Тувима, В. Броневского, Б. Ясенского, А. Слонимского и других.
Предисловие к этому сборнику было написано Маяковским во время пребывания в Варшаве (см. т. 12 наст. изд.).
Гетель Фердинанд (р. 1895) – современный польский писатель, прозаик. В настоящее время в эмиграции.
Немного о чехе (стр. 339). Газ. "Рабочая Москва", М. 1927, No 127, 8 июня.
Напечатан рядом со стихотворением Маяковского "Славянский вопрос-то решается просто" (см. стр. 128).
Стр. 341. Чернов В. М. (1876-1952) – лидер партии эсеров, после 1917 года белоэмигрант.
Сжеблузнжи – см. примечание к очерку "Ездил я так" (стр. 448). …сцена "Слезы Крамаржа".- Об этой пьесе говорит Маяковский и в очерке "Чешский пионер" ("Плач Крамаржа" – стр. 343). См. о Крамарже также в стихотворении "Славянский вопрос-то решается просто" (стр. 128).