Очищение убийством
Шрифт:
— Ему нужен секретарь и переводчик. Я бывал в Риме и буду рад снова побывать в этом городе. Я действительно еду с ним.
Хильда с любопытством посмотрела на Фидельму.
— А ты, сестра Фидельма, куда едешь ты?
Фидельма помешкала, а потом пожала плечами.
— Вернусь в Ирландию. Мне нужно отвезти в Кильдар весть о смерти Этайн и о решении синода.
— Жаль, что ваши дарования будут разделены, — заметила настоятельница Хильда лукаво,
Брат Эадульф покраснел и нервно закашлялся.
— Дарование принадлежит исключительно сестре Фидельме, — пробормотал он. — Моей заслуги тут нет, я только оказывал помощь, когда это было нужно.
— Что станется с сестрой Гвид? — отрывисто спросила Фидельма.
Взгляд настоятельница Хильды стал твердым.
— С ней обошлись по нашему саксонскому обычаю.
— Что это значит?
— Сестры обители вывели ее из монастыря и забили камнями насмерть, как только Освиу объявил свое решение. — Настоятельница Хильда резко поднялась, прежде чем Фидельма успела облечь в слова свое возмущение.
— Мы увидимся еще раз перед тем, как вы отправитесь каждый в свою сторону. Ступайте с Богом. Benedictus sit Deus in donis Suis. [25]
Они склонили головы и ответили разом:
— Et sanctus in omnis operabus Suis. [26]
Выйдя из покоев настоятельницы, Фидельма повернулась к Эадульфу. Она кипела от гнева. Монах-сакс взял ее за руку.
— Фидельма, Фидельма. Помни, что это не твоя страна, не Ирландия, — торопливо заговорил он, чтобы утишить ярость, переполнявшую ее. — Здесь иные обычаи. Убийцу побивают камнями до смерти, особенно такого, который убил стольких людей по столь позорной причине, как похоть. Так оно и должно быть.
25
Благословен Господь за дары свои (лат.).
26
И свят во всех делах своих (лат.).
Фидельма закусила губу и отвернулась.
Только на следующий день она увидела брата Эадульфа в трапезной, когда колокол уже отзвонил к завтраку.
Не успела она сесть, как к ней торопливо подошла старая domina, сестра Ательсвит.
—
Фидельма с интересом подняла глаза.
— Он из Ирландии? Ищет меня?
— Из самого Армага.
Фидельма изумленно уставилась на нее, потом встала и пошла искать этого странника.
Человек этот был изможден и покрыт дорожной пылью. Он сидел в углу монастырской кухни, поглощая ломти хлеба и глотая молоко так, словно не ел много дней.
— Брат, я — Фидельма из Кильдара, — сказала она.
Он поднял голову, рот его был набит.
— Тогда у меня кое-что есть для тебя.
Фидельма не обратила внимания на дурные манеры этого человека, который говорил с набитым ртом, и кусочки пищи вылетали у него изо рта.
— Послание от Ультана из Армага, — сказал монах и бросил ей свиток.
Она взяла его, покрутила в руках завернутый в пергамент свиток, завязанный кожаным ремешком. Зачем она понадобилась архиепископу Армага, главе ирландской церкви?
— Что это? — спросила она, не ожидая ответа, ибо было очевидно, что ответ находится в свитке.
Гонец пожал плечами, не переставая жевать.
— Какие-то повеления от Ультана. Ты должна отправиться в Рим и представить новый Устав Сестер Бригитты на благословение Святого Папы. Ультан велел мне просить тебя предпринять это посольство, благо ты самый искусный и опытный защитник среди Сестер Бригитты из Кильдара, получше самой настоятельницы Хильды.
Фидельма смотрела на него, слушала его слова, но не совсем понимала их.
— Я должна сделать — что? — спросила она, не веря ушам своим.
Монах поднял голову, нахмурился, снова откусил хлеб, пожевал, а потом ответил:
— Ты должна представить Regula coenobialis Cill Dara [27] Святому Папе на благословение. Такова воля Ультана из Армага.
— Он просит меня отправиться в Рим?
Сестра Фидельма сорвалась с места и поспешила по сводчатым галереям обители обратно в трапезную. Она не понимала, почему сердце у нее так бьется и отчего день вдруг стал таким погожим, а будущее — таким волнующим.
27
Устав монахинь Кильдара (лат.).