Один прекрасный вечер
Шрифт:
Со стороны Гилмишеля донесся грохот. Ворота крепости с треском распахнулись. В воротах стояли трое мужчин. В руках у них были факелы и короткие железные дубины.
Изрядно потрепанный, пышущий гневом Фэйрфут и двое его приспешников. Долго ждать не пришлось.
Роберт усмехнулся, закатал рукава и поехал назад, на вершину холма.
Вот и нашелся выход его разочарованию. Ждать долго не пришлось.
Глава 31
В
Летнее солнце клонилось к западу, когда Роберт, пройдя через рыночную площадь, остановился возле пивной и, прищурившись, посмотрел на шахматную доску.
– Сколько же на ней пыли скопилось, – сказал, он. – Неужто никто в этом городе не смеет бросить вызов пятерым смельчакам?
– Не знаю, почему они с нами не играют, – с наивным видом округлил, глаза старый Генри Маккалох. – Мы никогда не мухлюем.
– Не мухлюете? – переспросил Роберт. – А я слышал другое.
– Нельзя верить всему, что слышишь, милорд, – заметил Беннет Мактавиш.
– Вы пятеро тут всех перепугали. – Роберт опустился на табурет возле доски и потер руки. – Ну так кого мне побить первым?
Старики захихикали.
– Думаете, вы самый хитрый, да? – Хэмиш Мактавиш поднялся на нош. – Так вот я вас на голову разобью.
– Ты будешь первым, кто его разобьет, – уточнил Беннет Мактавиш. – Первым, но не последним.
Роберт ждал, пока Хэмиш сядет за доску.
– Я буду ходить первым, конечно, – сказал Хэмиш. – Вам будет жаль старого однорукого солдата.
– Я человек занятой. – Роберт вытащил черную пешку. – У меня нет времени на жалость.
Остальные старики засмеялись и сгрудились возле доски, готовясь следить за игрой.
Как бы невзначай Томас, брат Беннета, заметил:
– Милорд, мы выгнали Билли Макбейна из Фрея-Крагс.
– Томас, ты ведь знаешь, что это не так, – упрекнул брата Беннет. – После того случая, когда он сдал принцессу Кларису тому полковнику и английскому судье, мы намекнули ему, что ему пора отсюда сматываться.
– Намекнули? – Имя Кларисы отозвалось в сердце Роберта болью, но он не гнал эту боль прочь, наоборот. За три недели, что прошли с тех пор, как она ушла из его жизни, он успел истосковаться по звуку ее имени. Он хотел поговорить о ней с кем-то, кто ее знал.
– Когда проживешь на свете столько, сколько прожили мы, начинаешь кое-что понимать. – Генри поморщился, словно в рот, ему попало что-то мерзкое на вкус. – Узнаешь о людях то, о чем им не хочется распространяться. Вы понимаете, что я имею в виду. Вот мы и указали Билли на кое-что такое.
– Понятно. – Роберт пристально смотрел на доску. – Я рад, что вы помогли ему понять, как ему следует
– Билли уже наказан. – Гилберт Уилсон приложил палец к губам. – Мы слышали, что он пил в таверне в Эдинбурге, когда королевские матросы вербовали новобранцев во флот. Похоже, Билли уже служит на море.
Беннет кивнул и сложил руки на животе.
– Свежий воздух будет ему полезен.
– Ась? – Генри приложил ладонь к уху и повернулся к Томасу.
– Он сказал, – прокричал ему на ухо Томас, – что свежий воздух будет полезен Билли!
Генри закивал:
– Точно, точно.
– У вас тут несколько ссадин, парень. – Томас указал пальцем на лицо Роберта. – Похоже, подрались.
Роберт улыбнулся, прикоснувшись к тому месту, где остался след от кулака судьи Фэйрфута.
– Я еще легко отделался. Посмотрели бы вы на того, другого парня.
– Хорошенько его отделали? – спросил Гилберт Уилсон. Роберт мысленно унесся к событиям той ночи.
– Теперь Фэйрфуту с женщинами делать нечего. И его друзьям тоже. – И Роберт испытывал по этому поводу немалое удовлетворение. Теперь ни охранники Фэйрфута, ни он сам не посмеют явиться во владения Хепберна и наложить лапы, на то, что Хепберн считает своим. Они надолго его запомнят, это точно.
Но Клариса ему больше не принадлежит. Из пивной вышла Юджина с четырьмя полными кружками эля в руках.
– Доброго дня, милорд. – Она поставила кружки перед стариками. – Не знала, что вы здесь. Пойду налью вам эля. – Она похлопала Гилберта по плечу. – Да, я тоже старею, мистер Уилсон. – Она улыбнулась и исчезла за дверью пивоварни.
Роберт удивился:
– Что с ней произошло?
Генри Маккалох громко зашептал:
– Мы подумали, что Броди Браунгирдл с той деревни на реке Роли может сделать ее повеселее, и, когда он явился в город, сказали, что Юджина, раздает эль бесплатно путешественникам.
– Ах вы, шарлатаны! – весело сказал Роберт. – Не может быть, чтобы вы так поступили с парнем.
– Еще как может, – сказал Хэмиш.
– Что бы я мог сделать на Пиренеях, будь у меня команда из вас пятерых! – восхищенно заметил Роберт. – Выходит, ваш план сработал.
– К тому времени как все было выяснено, они уже орали друг на друга как сумасшедшие. – Генри состроил печальную мину. – Но бесплатный эль, разумеется, он так и не получил.
Хэмиш хрипло рассмеялся:
– Да, получил он отнюдь не эль.
Роберт сделал ход и засмеялся. И тут он заметил, что все пятеро молчат и пристально смотрят на него, словно впервые видят. Он вытянул вперед руки, растопырив пальцы:
– Вот, я ничего не стащил с доски.
Генри, старательно выдерживая нейтральный тон, сказал: