Одухотворенная земля. Книга о русской поэзии
Шрифт:
Ostashevsky Eugene. «The Discoverie of the Large, Rich, and Beautiful Arkadii Dragomoshchenko». //A talk delivered at Your Language — My Ear:
Russian and American Poetry at Close Quarters. April, 23, 2011, University of Pennsylvania.
Perloff, Marjorie. 21st-Century Modernism. The «New» Poetics. Oxford: Blackwell, 2002.
Poggioli Renato. The Theory of Avant-Garde. Boston: The Belknap Press of the Harvard UP, 1968.
Polukhina Valentina. Joseph Brodsky a Poet for Our Time. Cambridge: Cambridge UP, 1989.
Probstein, Ian. «The Waste Land» as Human Drama Revealed by Eliot’s Dialogic Imagination. // Dialogism and Lyric Self-Fashioning. / Jacob Blevins
(Ed.). Selinsgrove: Susquehanna UP, 2008. P. 180–203.
Probstein, Ian. Nature and
(McNeese State University 2008): 54–74.
Przybylsky, Ryszard. An Essay on the Poetry of Osip Mandelstam: Gods Grateful Guest. Ann Arbor: Ardis, 1987.
Ronen Omri. An Approach to Mandelstam. Jerusalem: The Magnet Press. The Hebrew University, 1983.
Ronen Omri. Slavic Poetics, 1973.
Scherr Barry. «To Urania». // Special Issue. Joseph Brodsky. / Russian Literature. Elsevier: North-Holland, 1995. Vol. XXXVII–II/III. С. 92–106.
Schwartz, Sanford. The Matrix of Modernism: Pound, Eliot, and Early Twentieth Century Thought. Princeton, N.J.: Princeton UP, 1985.
Shattuk Roger. The Banquet Years. Revised edition. New York: Vintage — Random House, 1968.
Shelley P. B. A Defence of Poetry. // Shelley’s Poetry and Prose. A Norton Critical Edition. / Donald H. Reiman and Sharon B. Powers, eds. New York-
London: 1977.
Steiner George. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford U. R: 1975.
Taranovsky K. Essays on Mandelstam. Cambrige, MA and London: Harvard UP, 1976. XII.
Terras V. Osip Mandelstam and His Phylosphy of the Word. // Slavic Poetics. Essays in honor of Kiril Taranovsky. The Hague — Paris: Mouton, 1973.
P. 455–461.
Verheul Kees. Iosif Brodsky’s «Aeneas and Dido». // Russian Literature Triquarterly. Spring, 1973. No. 6. P. II P. 499–500.
Vroon Ronald. Velimir Xlebnikov’s Shorter Poems: A Key to Coinages. Michigan Slavic Materials. Ann Arbor,1983. № 22. P. 22–45.
Wessling, Donald. Bakhtin and the Social Moorings of Poetry. Lewisburg: Bucknell UP, 2003.
Zholkovsky Aleksandr. Writing in the Wilderness: On Brodskij and the Sonnet. // Slavic and East European Journal, vol. 30, No. 3. Fall 1986. P. 404–
419.
Zubova Lyudmila. Odysseus to Telemachus. // Joseph Brodsky. The Art of a Poem. / Lev Losev and Valentina Polukhina, eds. London: Macmillan
Press, 1998. P. 26–43.
Об
Пробштейн Ян Эмильевич (р. 1953) — поэт, переводчик поэзии, литературовед, издатель. Кандидат филологических наук, доктор
литературоведения (Ph. D.), профессор английской, американской литературы, автор 8 поэтических книг, около 20 переводных, всего более 200
публикаций на нескольких языках. Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги
«Стихотворения и избранные Cantos» Эзры Паунда (1 т., СПб, Владимир Даль, 2003), которая признана лучшей книгой года в номинации
«Зарубежная поэзия» литературными критиками газеты «НГ Exlibris» и «Книжное обозрение». Автор предисловия, комментариев к «Собранию
стихотворений» Томаса Стернза Элиота и один из основных переводчиков (М., ACT, 2013). Занимался в семинарах поэтического перевода у Арк.
А. Штейнберга, В. В. Левика и Э. Г. Ананиашвили. Начал печататься в 1980 г. Автор 7 книг оригинальных стихов — 6 на русском и одной — на
английском. Переводил с английского, испанского, польского, итальянского и с русского на английский. Принимал участие в публикации,
редактуре и переводе нескольких антологий — английской, американской, мексиканской, венесуэльской, норвежской и латышской поэзии для
издательств «Художественная литература», «Прогресс», «Радуга», «Лиесма». Переводы, эссе и статьи печатались также в «Литературной газете»,
«Новом литературном обозрении», журнале «Иностранная литература», «Арионе», «Поэзии», в «Новом Журнале», «Континенте», «Стрельце»,
«Время и Мы», Textonly, Gefter.ru и в других периодических изданиях. Переводил с английского — поэтов XVI–XVII веков, Блейка, Китса, Шелли,
Лонгфелло, Эмили Дикинсон, T. С. Элиота, Э. Паунда, У. Б. Йейтса, У X. Одена, Дилана Томаса, Сильвию Плат, Джона Эшбери, Чарльза Бернстина
и других английских и американских поэтов; с испанского — X. Э. Пачеко, X. Л. Борхеса, стихи мексиканских и венесуэльских поэтов, с
итальянского — стихи Дж. Унгаретти, с польского — Ч. Милоша, а также с языков народов бывшего СССР. В общей сложности более 200
публикаций.
Стихи на английском языке, а также переводы стихов Афанасия Фета, О. Э. Мандельштама, Георгия Иванова, Вл. Ходасевича, Е. Шварц,