Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

Подобное стихотворение мог бы создать и Лугонес — только он, стараясь не выплескивать свои чувства безудержно, сделал бы его, наверное, более гармоничным. Леопольдо Лугонесу, певцу Аргентины, пришлось не раз жить вдали от родины; трижды — в 1906, 1911 и 1924 годах — он ездил в Европу (в Париже он даже издавал журнал «Revue Sud-Am'ericaine»). Все эти поездки лишь обостряли любовь поэта к родной земле. Последняя книга Лугонеса называется «Романсы Рио-Секо», — и он отнюдь не случайно дал ей такое имя. Рио-Секо — город, где поэт родился. Еще в сборнике «Стихи родового гнезда», вышедшем за десять лет до смерти, Лугонес писал:

И земля — я на ней был рожден, и хочу я быть в ней погребен.

Круг земной жизни поэта замкнулся… Расхожей и уже почти ничего не значащей стала фраза Достоевского: «Красота спасет мир». Красота мира не спасла Лугонеса-человека. Но стихи, в которых Лугонес-поэт воспел красоту мира, безусловно оказались спасенными от забвения.

Виктор Андреев

Огненный дождь

ПОСЛАНИЕ РУБЕНУ ДАРИО {1} Учитель, Весна к нам снова явилась, и мне она повелела опять беспрекословно
ей сдаться на милость
и стихами письмо написать.
Весна на тебя в обиде, конечно: она, сверкая звездами очей, цветы на полянах целует нежно, — а ты ничего не пишешь о ней. Она не в радость тебе неужели? Быть может, ты ни в кого не влюблен? Ты раньше был полон жизни в апреле. А ныне тебя утомляет он? Мюссе был с любовью шутить не намерен, он ей отдавал всю нежность и пыл, а ты себе оставался верен: беспечен и легкомыслен ты был. Призналась Весне над рекою ракита: безумно она в соловья влюблена, но в этом году им, должно быть, забыта. Конечно, всплакнула немножко Весна. Но, впрочем, печалиться ей не пристало, и вправе тебе она бросить упрек, ведь прежде такого и не бывало, чтоб ты любовью земной пренебрег. Я вновь вспоминаю вечер далекий: с любимой вдвоем… под ясной луной… Рубена Дарио страстные строки в гармонии с чуткою тишиной… Учитель, пусть флейта твоя нас манит в бессонные дали весенних ночей. Без соловья что с розою станет, что станет с душой без песни твоей? Перевод Виктора Андреева

Из сборника «Золотые горы» {2}

АНТИФОНЫ {3} Как крылья лебяжьи, наши седины увенчивают надгробие лба… Как крылья лебяжьи, наши седины. С лилеи упал ее плащ непорочный, как с грустной невесты, — минула пора… С лилеи упал ее плащ непорочный. Мук и оскверненной облатки причастья чудесную силу опять обрела… Мук и оскверненной облатки причастья. Плоть жалкая, плоть, угнетенная скорбью, плодов не дает, как сухая лоза… Плоть жалкая, плоть, угнетенная скорбью. На смертном одре и на ложе любовном покров из того же лежит полотна… На смертном одре и на ложе любовном. Колосья роняют созревшие зерна в извечных конвульсиях мук родовых… Колосья роняют созревшие зерна. О, как скудострастная старость бесцветна! Пусть чувства остынут, пора им остыть… О, как скудострастная старость бесцветна! Твои, мою шею обвившие, руки — как две ежевичные плети язвят… Твои, мою шею обвившие, руки. Мои поцелуи глухим диссонансом враждебные струны тревожат в тебе… Мои поцелуи глухим диссонансом, не впитываясь, словно капельки ртути, по коже твоей безответной скользят… Не впитываясь, словно капельки ртути. И наши сплетенные инициалы глубоко вросли в сердцевину дубов… И наши сплетенные инициалы. Поправшее тайною силою годы, незыблемо совокупление их… Поправшее тайною силою годы. Как будто на шкуре черной пантеры {4} , во вкрадчиво-мягкой истоме ночной… Как будто на шкуре черной пантеры, подобна царице из древней легенды {5} , ты дремлешь на мраморном сердце моем… Подобна царице из древней легенды. Пролью по тебе я белые слезы струистым каскадом венчальных цветов… Пролью по тебе я белые слезы. Ночных светлячков наблюдаю круженье, и мнятся мне факелы траурных дрог… Ночных светлячков наблюдаю круженье. Столетнего дерева крона мне мнится архангелом белым, простершим крыла… Столетнего дерева крона мне мнится. На черной Гелвуе {6} кощунственной страсти он явит мне свой устрашающий лик… На черной Гелвуе кощунственной страсти архангел звездою пронзит мой язык. Перевод Михаила Донского ГОЛОС ПРОТИВ СКАЛЫ (Фрагмент) Мерцали в небе звезд ночных короны, шумели глухо, как лесов сосновых кроны. Под молнией и ветром ураганным, что хаосом рожден был первозданным, гремели богохульные проклятья — и все стихии мира без изъятья внимали знаменьям из темной бездны и
трепетали, блеск завидя звездный.
Аккорды гнева в сумрачном клавире брал ураган {7} на полуночной лире. «Душа мрачится!» От такой угрозы катились алые, сверкающие слезы с небес, и траурный деревьев свод был темен, как тоски смертельной гнет. И Южный Крест пылающие руки простер по небу в бесконечной муке над тьмой лесов и белизною льдин; а я средь этой жути был один, меж вечностью и мыслью. Дантов ад зрил среди бури потрясенный взгляд, стонали звезды, плакали планеты, но род людской не ждал от них совета; сквозь мглу скакала огненная рать — никто не смел поводья в руки взять. Никто, стряхнув с очей оцепененье, не разбирался в звезд хитросплетенье; никто, умом возвышен и могуч, не находил к их знакам тайный ключ и не следил их путь в крови, в огне…
С тех пор примкнул я к звездной стороне. Перевод Анастасии Миролюбовой

Из сборника «Сумерки в сад» {8}

ОКЕАНИДА {9} Ярилось море, пенилось, ревело от похоти, стан обнимая твой, но берег длинною своей рукой тебя укрыл. Твое нагое тело во мраке ночи на песке белело, и звездный свет мерцал над головой, и по равнине он скользил морской, ведь море без добычи присмирело. С кошачьей лаской, нежною волною оно теперь стелилось пред тобою, и голос его вкрадчивый дрожал, скользило по твоей упругой коже, пьянило, чтоб затем в твое межножье волной вонзиться — острой, как кинжал. Перевод Виктора Андреева СТАРОСТЬ АНАКРЕОНА {10} Кончался день. Из алых роз корона увенчивала вдохновенный лик. Божественных созвучий бил родник, полн искристого солнечного звона. В лад сладостным стихам Анакреона звук мерный и глухой вдали возник: мычало море, как безрогий бык, впряженный в колесницу Аполлона. И ливень роз!.. Поэт склонил чело, в его душе отрадно и светло, — как будто в жилы юный пламень влили! Он чувствует: в его кудрях цветы; к ним протянул дрожащие персты… Венок был не из роз — из белых лилий. Перевод Михаила Донского КОКЕТКА В обрамленье струистом золотого каскада абрис нежной головки так утончен и строг, и просторный копотик — ей приют и отрада от забот повседневных и житейских тревог. Вырез в меру нескромен. Дразнит запах медвяный. И лазурная жилка размытой чертой белизну оттеняет лилейной поляны, затуманенную лишь слегка кисеей. Как хрупка ее грация, как подобраны краски, как идет ее облику этот деланый сплин! И толику иронии к ее милой гримаске добавляет умело нанесенный кармин. В глуповатых глазах нет ни дум, ни мечтаний, затуманен вечерними бденьями взор, а тщеславною ножкой в узорном сафьяне попирает она пестроцветный ковер. Что-то шепчет поклонник. Речь игриво-пустая… Она веер сжимает, — поза так ей к лицу! — веер вздрогнет лукаво, невзначай осыпая его сердце мгновеньем, превращенным в пыльцу. Перевод Михаила Донского МАКОВОЕ ПОЛЕ В парче златой и в рубище, в убогой тоге, о соблазнительница Хлоя {11} , ты — прекрасна! Юнцы безусые влюбляются напрасно, едва завидят в поле, на дороге, слагают оды и рондели {12} недотроге. Стерня и терние в кровь жалят властно ланиты, ноги. Солнце светит ясно. Гвоздики — алы; маки в золотистом стоге сокроют страстный поцелуй и всклики… Стыдливый ветерок колышет зыбко душистые цветы и солнечные блики. Слетает вздох. Блаженная улыбка. И, словно в неводе, в льняных сетях туники блеснет игриво розовая рыбка. Перевод Владимира Литуса ЛЕНИВАЯ УСЛАДА В вечерний томный час, когда прохлада лениво льется в дом, последний яркий штрих лучом златым коснется стен. Дворец наш тих: убежищу покой и сон — отрада. Светило — страж блистающего града — луна в зеленом мареве. В листах сухих паук, средь звезд немых, сплетает тонкий стих. Колышется незримая преграда. Мышей летучих тьмы… Покой недолог. Шуршит, словно живой, китайский полог. Уносит нас безжизненная нега рекой — теряем под собой земную твердь; поток достигнет сумрачного брега, — в чертоги тайные, где затаилась смерть! Перевод Владимира Литуса
Поделиться:
Популярные книги

Бальмануг. Невеста

Лашина Полина
5. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Невеста

Егерь

Астахов Евгений Евгеньевич
1. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.00
рейтинг книги
Егерь

Мастер 8

Чащин Валерий
8. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мастер 8

Секретарша генерального

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
8.46
рейтинг книги
Секретарша генерального

Феномен

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Уникум
Фантастика:
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Феномен

Эра Мангуста. Том 2

Третьяков Андрей
2. Рос: Мангуст
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эра Мангуста. Том 2

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов

Изгой Проклятого Клана. Том 2

Пламенев Владимир
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2

Повелитель механического легиона. Том VIII

Лисицин Евгений
8. Повелитель механического легиона
Фантастика:
технофэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Повелитель механического легиона. Том VIII

Идеальный мир для Лекаря 21

Сапфир Олег
21. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 21

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия