Охота без милосердия
Шрифт:
— Ты прав, и ты никогда не рассчитывал, что мы можем поменяться местами. Могу тебя понять. Ты не хочешь работать со мной под одной крышей. Какие у тебя на сей счет есть предложения?
— Я хочу перебраться в уютное кресло главной штаб-квартиры. Пусть даже без флага в углу, но без лишней суеты. Двадцать лет на оперативной работе — это перебор.
Мэлвис Бэрроу открыл коробку с сигарами, достал одну и пододвинул коробку к другому краю стола.
— Угощайся!
Купер взял сигару, не сводя глаз с Бэрроу.
— Ни много, ни мало, а подавай тебе теплое местечко в Вашингтоне?! Круто!
— Но ты это можешь сделать, у тебя есть нужные рычаги. А для рекомендации такого рода есть
— Это как раз минус. Ты уже не молод.
— Но у меня есть опыт. Опыт, который может пригодиться папаше Гуверу в столице.
Бэрроу съежился от услышанного имени. Всемогущий босс тайной полиции ничего не знал о нем. Стоило такому пройдохе, как Купер, ляпнуть лишнее, и карьера могла дать трещину у самых истоков.
— Я готов помочь тебе, Гай, но должно пройти какое-то время. Я занял это кресло всего год назад и еще недостаточно освоился, чтобы давать рекомендации на таком уровне. Потерпи еще полгода, и я выполню твою просьбу. Ты получишь то, что желаешь.
— С тобой приятно иметь дело, Мэлвис. Только прошу тебя, не мути воду и не строй черных планов. У меня интуиция на опасность, только поэтому я выжил на этой работе.
— У меня своих забот хватает, Гай, но, чтобы твое честолюбие было удовлетворено, можешь сам выбрать себе напарника на ближайшее полугодие.
— Пусть будет Холлис.
— С кем он работает?
— С Фалоном.
— Хорошо. Я переведу Фалона к другому агенту, а ты будешь работать с Холлисом.
— Теперь я вижу, что не зря пришел к тебе. Ты умеешь правильно просчитывать варианты. До сегодняшнего дня я не знал об этом.
— Будет лучше, если умные люди смогут понимать друг друга, а не давить на мозоли при каждом удобном случае.
Гай Купер взял со стола шляпу и поднялся из глубокого кожаного кресла.
— Не смею задерживать вас, шеф.
— Взаимопонимание в нашем деле играет огромную роль, Гай.
Когда Купер вышел из кабинета, Бэрроу облегченно вздохнул. Удача шла ему в руки. Он нажал кнопку селектора и отдал распоряжение секретарю:
— Скай, срочно, найди мне Барка Холлиса и направь в мой кабинет. Срочно, Скай!
Отпустив кнопку, Мэлвис откинулся на спинку кресла и заложил руку за голову. Барк Холлис был самым надежным партнером и самым опытным оперативником. Десять лет безукоризненной службы, десятки выловленных преступников, втрое больше уничтоженных. Острый, быстрый ум, чутье, реакция и, наконец, пять наград из рук самого Гувера. Ничего не скажешь, за таким человеком можно спрятаться. Купер знал, как Холлис бережет своих напарников, но Купер не знал, что Холлис был наставником Бэрроу. Когда Бэрроу был назначен шефом Северо-восточного округа ФБР, в который входят шесть штатов, Холлис получил инструкции из Вашингтона взять молодого руководителя под свое крыло и оберегать его от ошибок и нападок со стороны. Холлис не страдал от излишнего любопытства. Он понял одно. Если этого парня посадили в кресло шефа такого крупного ведомства, то, значит, это кому-то нужно. Большая политика никогда не интересовала Холлиса. Он плел интриги и ставил капканы на местном уровне.
Спустя пять минут в дверь кабинета постучали и на пороге появилась кряжистая фигура среднего роста в дорогом костюме. Чисто выбритое лицо, будто отлитое из бронзы, не имело никакого выражения. Холодная маска с рыбьими глазами и набриалиненными волосами.
— Холлис прибыл, сэр.
— Проходите, Барк, и устраивайтесь. Есть проблемы, в которых я не могу разобраться сам. Мне нужен ваш опыт.
Пружинистой походкой Холлис прошел к столу и сел в кресло. Наблюдая за ним, Бэрроу завидовал. Как легко живет этот человек! Его ничто не трогает и не волнует. Ему плевать на карьеру и на деньги. Выполняя чужие поручения всю свою жизнь, он научился получать от них удовольствие, будто строил свое счастье и благополучие.
— Какие трудности, сэр?
Холлис покосился на коробку сигар, стоящую на краю стола, и понял, что речь пойдет о человеке, которого здесь угощали сигарами десять минут назад, который занимал это же кресло, которое сохранило еще тепло предшественника. Но может случиться так, что этот человек больше не сможет излучать тепло, а в какой-то миг от него пахнет холодом савана. Холлис никогда не ждал обычных поручений, если его вызывали в кабинет начальника следом за человеком, вышедшим из того же кабинета. Пути Господни неисповедимы, но предсказуемы, если ты имеешь дела с такими людьми, как Мэлвис Бэрроу. Он мог не раскрывать рта, его лицо уже доложило Холлису обстановку, и оставалось только вынести решение. Но Холлис никогда не торопил событий, он никогда не пытался ставить себя умнее собеседника. Он умел слушать, удивляться и подбрасывать идеи, которые собеседники в итоге принимали за свои собственные. Но речь идет о собеседниках, которые занимали кресло за этим столом под портретом президента. За то время, пока Холлис служил в этом ведомстве, сменилось три президента и четыре шефа данного аппарата.
— Кто ваш напарник, Барк?
— Дик Фалон.
— Вы давно с ним работаете?
— Шесть лет. Предыдущий мой напарник погиб в перестрелке во времена сухого закона.
— Что вы скажете, если на ближайшие полгода вашим напарником станет Гай Купер? Как вы к нему относитесь?
— Отличный агент с огромным опытом. Мы играем в карты в одном клубе. Так вот, если говорить на карточном языке, то вы хотите соединить двух тузов на одной руке? Такие перетряски делают при особых заданиях. Но вся команда Аль Капоне с ним во главе за решеткой. Ситуация в округе спокойная. Стандартная бригада состоит из короля и валета. Боюсь, что некоторые руководителя отделов не поймут вашего замысла.
— Вы считаете, Холлис, что я должен считаться с мнением руководителей отделов, отдавая распоряжения?
— В некоторых случаях.
— В каких же?
— Ну, скажем, так. Вы отдали распоряжение создать или переформировать одну из бригад. Проходит некоторое время, и один из напарников погибает при загадочных обстоятельствах…
Мэлвис Бэрроу побелел и тут же убрал руки со стола, которые начали слишком заметно трястись.
— С вами трудно быть дипломатом, Холлис.
— В этом нет необходимости, сэр. Я получил распоряжение оберегать вас. Это распоряжение исходит из высших эшелонов власти. Я вижу, что вам кто-то мешает работать, и вы готовы пойти на необдуманный и грубый поступок. Этого делать нельзя. Наше ведомство имеет свою политику и свою дипломатию. Наши люди научились виртуозно манипулировать этими понятиями и разбираться в сути этих понятий. Мы у всех на виду, и каждая собака готова нас укусить. Нас не любят, сэр. Не зря Келли-пулемет прозвал нас «джи-менами». Мы должны выглядеть в глазах общественности неподкупными, непобедимыми и бескомпромиссными борцами за справедливость против насилия и преступности.
— Похоже на лекцию. Никогда не думал, Барк, что вы так болтливы. Мне казалось, что из вас клещами слова не вытащишь.
— Так оно и будет, когда я стану напарником Гая Купера. Но поначалу вы должны уловить некоторые тонкости игры и сделать свою партию.
— У тебя есть конкретный план?
Налет снисходительности и важности слетел с Бэрроу, и он превратился в послушного ученика на уроке истории, где ему объясняли суть билля о правах. Изжеванная сигара давно погасла в его зубах, но он не замечал этого.