Охота за слоновой костью (В джунглях черной Африки) (Другой перевод)
Шрифт:
— Он хочет ваши часы, — сказал Четти Синг Чэнгуну.
— Я понял! — рявкнул Чэнгун. — Он нахал! Зачем дикарю золотой «ролекс»?
— Вероятно, продаст шоферу грузовика за сотую часть стоимости, — ответил Четти Синг, наслаждаясь гневом и раздражением Чэнгуна.
— Скажите ему, что я не поддамся шантажу. Я не отдам ему часы, — решительно сказал Чэнгун. Четти Синг пожал плечами.
— Я передам, — ответил он, — но это означает, что подарка вашему уважаемому отцу не будет.
Чэнгун
Пирри заурчал от удовольствия и стал поворачивать браслет, так что маленькие бриллианты на циферблате заблестели.
— Красиво, — довольно засмеялся он. — Так красиво, что я вдруг вспомнил о слоне в лесу.
— Расскажи о слоне, — попросил Четти Синг.
— В лесу возле Гондолы тридцать самок и детенышей, — сказал Пирри. — И два самца с длинными белыми зубами.
— Насколько длинными? — спросил Четти Синг, и Чэнгун, который следил за разговором, выжидательно наклонился вперед.
— Один слон больше другого. Зуб у него такой, — сказал Пирри, снял с плеча лук, поднял его над головой и встал на цыпочки. — Вот такой от острия до губы, не считая той части, что в голове, — повторил он, — дотуда, куда я могу дотянуться концом лука.
— Толстый? — на ломаном суахили спросил Чэнгун голосом, хриплым от жадности. Пирри повернулся к нему и своими изящными, детскими руками полуобхватил себя за талию.
— Такой толстый, — сказал он. — Большой слон, — недоверчиво сказал Четти Синг, и Пирри ощетинился.
— Самый большой слон, какого я видел. Это говорю я, Пирри, и это правда.
— Убей этого слона и принеси мне его зубы, — тихо сказал Четти Синг, но Пирри покачал головой.
— Этот слон больше не в Гондоле. Когда машины из желтого железа пришли в лес, он убежал от дыма и шума. Он ушел в священное место, где никому нельзя охотиться. Запрещено Матерью и Отцом. Я не могу убить там слона.
— Я тебе много заплачу за зуб этого слона, — прошептал Четти Синг, искушая, но Пирри решительно покачал головой.
— Предложите ему тысячу долларов, — по-английски сказал Чэнгун, но Четти Синг поморщился.
— Предоставьте это мне, — предостерег он. — Незачем нетерпением портить торговлю. — Он снова повернулся к Пирри и сказал на суахили: — Я дам тебе десять свертков материи, которую любят женщины, и пятьдесят горстей стеклянных бус. Этого хватит, чтобы тысяча девственниц раздвинули перед тобой бедра.
Пирри покачал головой.
— Это священное место, — повторил он. — Мать и Отец рассердятся, если я буду охотиться там.
— Вдобавок к ткани и бусам я дам тебе двадцать железных топоров и десять ножей с лезвием длиной с твою руку.
Пирри заюлил всем телом, как щенок.
— Племя возненавидит меня и выгонит.
— Я дам тебе двадцать бутылок джина, — сказал Четти Синг. — И столько табаку, сколько ты сможешь поднять.
Пирри лихорадочно погладил живот и закатил глаза.
— Столько табаку, сколько я смогу унести! — Голос его звучал хрипло. — Нет, нельзя. Они призовут Молимо. Отец и Мать меня проклянут.
— И дам тебе сто серебряных долларов Марии Терезии.
Четти Синг сунул руку в карман своей куртки для буша и достал несколько серебряных монет. Подбросил их одной рукой, заставив звенеть и сверкать на солнце.
Пирри долго, жадно смотрел на них. Потом резко крикнул, подпрыгнул в воздухе и достал мачете.
Четти Синг и Чэнгун в тревоге отступили, ожидая нападения, но Пирри развернулся и, держа мачете высоко над головой, бросился к стене растительности и обрушил свистящий удар на первый же куст. Вопя от гнева и терзаний, он рубил лесную поросль.
Листья и прутья летели в стороны, ветви разрубались на части. Под натиском ударов Пирри во все стороны разлетались куски коры и белой древесины.
Наконец Пирри остановился и остановил мачете, его мускулистая грудь вздымалась, пот выступил на лице и капал с бороды, Пирри всхлипывал от усилий и отвращения к себе. Потом он выпрямился. Подошел к месту, где стоял Четти Синг, и сказал:
— Я убью для тебя этого слона и принесу тебе его зубы, тогда ты дашь мне все, что обещал. И не забудь табак.
Четти Синг вел «лендровер» обратно по еле намеченной лесной дороге. Потребовался почти час, чтобы добраться до главного, выложенного бревнами шоссе, на котором работали отряды заключенных и где с грохотом проходили грузовики с рудой и бревнами.
Когда они уже были на шоссе, Четти Синг с улыбкой повернулся к сидевшему рядом с ним человеку.
— Нужно было много поработать, чтобы обеспечить подарок вашему отцу. А теперь мы должны приложить всю свою изобретательность к тому, чтобы обеспечить подарок мне — голову доктора Дэниэла Армстронга.
Дэниэл ждал этой минуты, молился о ней.
Он стоял высоко на командной платформе МоМУ. Шел дождь. От падающих капель воздух сгустился и посинел, видимость сократилась до пятидесяти футов и меньше. Бонни в конце платформы укрылась в кабине машиниста, сберегая от влаги свое драгоценное видеооборудование. Двое солдат-хита спустились вниз, и Дэниэл ненадолго остался один.
Он привык к дождю. Со времени прибытия в Сенги-Сенги Дэниэл словно все время ходил в сырой одежде. Сейчас он стоял в углу между стальной стеной кабины и мостиком, лишь частично защищенный от дождя.