Охотник за счастьем
Шрифт:
— Даже если ты выдашь мне все секреты мистера Уильяма Картера, легче мне от этого не станет.
— Но, может быть, ты хоть что-то поймешь! Я знаю Кэй с того времени, когда ей было девятнадцать лет. Красивая? Безусловно. Такую внешность не часто можно встретить. Но, прямо скажем, — неотесанная. У девчонки уже тогда был, как бы помягче сказать, — «наставник».
— Ты хочешь сказать, что она была шлюхой? — спросила Эстер.
— Я так не говорила — не передергивай. Пойми трагедию: бедная девчонка, из самых низов, пробилась в жизни с помощью
— Остановись, — прервала ее Эстер, — ты-то откуда это знаешь? Может, сплетни?
Рут выразила лицом крайнюю степень возмущения:
— Сплетни? Еще не хватало, чтобы я тебя кормила сплетнями! Просто соединила то, что знаю сама, с тем, что знает София. Все совпало!
— Ладно, продолжай, — мрачно проговорила Эстер.
— Так вот, на сцене возник Чарлз, о чем Билл и не подозревал. Блатт был поражен в самое сердце красавицей Кэй, а та пришла к ошибочному заключению, что этот малый очень богат. Чарлз и не пытался вывести ее из этого заблуждения, наоборот… Короче говоря, он сделал ей предложение, и она мгновенно приняла его. Бедный Билл! Можешь себе представить, что он почувствовал, узнав, кто его соперник.
— Ей-то зачем нужна была эта возня? Сталкивать лбами двух мужчин, к тому же родственников. Не любя, ринуться в брак.
— Не суди ее строго. Девчонка — восьмой ребенок в бедной семье. Дома — грязь, запустение, вечно пьяный отец…
— Ах вот оно что! — уже с сочувствием произнесла Эстер.
— Да ладно, ты за нее не переживай. Эта красавица умеет добиваться всего, что ей нужно. И все же есть и у нее слабости.
— В чем дело?
— По словам Софии, Кэй всячески превозносила тебя, но выглядела при этом довольно растерянной. Видимо, ситуация для нее не безразлична.
— Скажи, в свое время Билл пытался помешать их браку с Чарлзом?
— А вот этого, Тери, я не знаю. Узнаю — скажу.
— Знаешь, Рут, я тебе благодарна за то, что ты искренне хочешь мне помочь, но мне все это абсолютно не интересно.
Рут недоверчиво посмотрела на подругу, усмехнулась, потом участливо похлопала ее по плечу.
— Ты права, Тери, ну их всех! Я, собственно, пришла позвать тебя на праздник моды. Пошли? Развеемся…
8
Прошел месяц. На праздник моды Эстер решила пойти. И то потому лишь, что Рут заявила, что ей нужна ее помощь. Сейчас она стоит в гостиной своей квартиры и примеряет последнее изделие от мисс Эванс. Платье красивое и, возможно, идет ей. Только она, Эстер, не идет платью — вид усталый, похудела, побледнела. Какая из нее сейчас манекенщица!
Рут,
— Значит, ты считаешь меня женщиной консервативного типа? — спокойно поинтересовалась Эстер.
— О нет! В этом платье ты такой вовсе не выглядишь, ты элегантна, классически строга и загадочна.
— А я себя ощущаю свежевыстиранной тряпкой, — заявила Эстер.
Рут тут же разъяснила, что нужно сделать женщине, чтобы стать еще привлекательней: прогулка, душ, прическа, макияж, благожелательный взгляд в зеркало. Готово.
Конкурс проходил в большом зале Гранд-отеля, народу набилось много. Эстер показала свой пригласительный билет, и ее проводили к столику мисс Рут Эванс.
Подойдя поближе, она окаменела, увидев, кто там сидит. Мистер Уильям Картер собственной персоной. А единственное незанятое место — ее место — было, естественно, рядом с ним.
Таким элегантным Эстер его еще не видела.
— Тери, я думала, что ты решила меня подвести! — Рут была заметно возбуждена. — Видишь, кто сюда пришел? А вы, мистер Картер, посмотрите, как она хороша! Удивление только придает ей шарма.
Уильям встал и, отодвигая стул, чтобы она могла сесть, тихо сказал, насмешливо взглянув в ее удивленное лицо.
— Только не падай в обморок, Эстер.
— Я вовсе и не собираюсь, много чести! Это была твоя идея или моей неугомонной подруги? — Оторопевшая от неожиданности женщина говорила четко, но легко могла себе представить, как она побледнела и как это выглядело со стороны.
На вопрос Эстер Билл не успел ответить, потому что мисс Эванс как раз начала представлять собравшихся друг другу. Только сейчас до Эстер дошло, что за одним с ней столом сидели супруги Бартон.
— Привет, дорогая, — обратилась к ней София, — вы потрясающе выглядите.
— Спасибо.
Когда верхний свет погас и демонстрация началась, Билл наклонился к ней и тихо спросил:
— Мы могли бы незаметно улетучиться с этого праздника?
— Зачем?
Он с нескрываемой иронией посмотрел на нее, и Эстер поняла, что, так или иначе, ей все равно надо отсюда удрать. Какой там показ мод, если все внутри дрожит, сердце выпрыгивает из груди, дыхание прерывается.
— Хорошо, — тихо согласилась Эстер.
Уильям улыбнулся, что-то прошептал Рут, которая через плечо быстро глянула на подругу и согласно кивнула.
Сидевшие за столом выразили молчаливое удивление, когда мистер Картер и мисс Олдфилд чинно поднялись со своих мест и направились к выходу. Особенно выразительным был взгляд Софии. Но Билл без колебаний миновал зал, ведя за руку свою прелестную спутницу.
Когда они оказались в ярко освещенном фойе, Эстер поменяла свои планы.
— Спасибо, Билл, но я думаю, что мне лучше отправиться домой в одиночестве. Если нашу встречу устроила Рут, то для тебя это, видимо, так же неудобно, как и для меня.