Околдованная
Шрифт:
Планы Себастьяна по перестройке винокурни отыскались в библиотеке, и началась подготовка к кладке фундамента.
Через неделю Отем навестил старый друг граф де Монруа. Как всегда, жизнерадостный, с лукаво поблескивающими голубыми глазами, он приветствовал Отем улыбкой и веселыми шутками, и та почти против воли развеселилась.
— Ги Клод, вы совсем не изменились, — покачала она головой. — Что привело вас в Шермон?
— Приехал передать приглашение, красавица моя. Король только что прибыл в Шамбор поохотиться и желает, чтобы вы присоединились
— Пожалуй, это слишком сильно сказано. Я видела его несколько лет назад. Тогда он был совсем ребенком, хотя и довольно дерзким.
— И по-прежнему остался таким во всем, что касается дам, — заверил граф. — Вот только он давно уже не ребенок.
В восемнадцать лет стал настоящим мужчиной. Женщины сами бросаются ему на шею. Королева-мать с кардиналом день и ночь трудятся, чтобы женить его. Правда, это не удерживает его от бесчисленных похождений. Не зря в нем течет кровь Генриха Четвертого и Франциска Первого. Горячая кровь. Кстати, вино превосходное. Ваше или из Аршамбо?
— Наше.
— Я с горечью узнал о вашей потере, — вздохнул граф.
— Мы выжили, — сухо обронила она.
— Что передать королю? Когда вы приедете?
— Скажите его величеству, что я умоляю извинить меня, но все еще нахожусь в трауре по мужу. Я покорнейше благодарю его за великодушное приглашение и добрую память, однако собеседница из меня плохая. Едва ли королю захочется видеть вокруг себя грустные лица.
Граф встревоженно нахмурился:
— Вряд ли стоит отказывать королю, красавица моя.
— Вряд ли король может пренебречь трауром по усопшему супругу, — отпарировала она.
— Но маркиз скончался больше года назад, не так ли? — возразил граф. — Думаю, даже самые строгие блюстители нравственности сочтут этот срок достаточным для любого траура. Во всяком случае, король будет того же мнения.
— Это дело короля. Я не поеду в Шамбор, Ги Клод. Это немыслимо!
— Я передам ваши слова, дорогая, — неохотно ответил Ги де Монруа. — Однако вряд ли король будет доволен.
— Неужели отказ какой-то провинциалки заденет его? — рассмеялась Отем. — Весьма сомневаюсь. Уверена, что такие приглашения разосланы по всей округе. Бьюсь об заклад, мое отсутствие даже не будет замечено!
Граф Монруа, не скрывая беспокойства, поспешно откланялся. Пусть король встречался с Отем всего раз в жизни, очевидно, она произвела на него глубокое впечатление. По дороге в Шамбор он только и говорил, что о прекрасной вдове маркиза д'Орвиля. Он помнил каждую ее черту. Разноцветные глаза. Необычайно свежий запах.
Граф понимал, что Людовик отнюдь не жаждет выразить соболезнование молодой женщине. Он хотел Отем. Хотел видеть ее в своей постели. А она, наивная душа, не имела ни малейшего понятия о его намерениях. Граф отлично представлял, как воспримет король его слова. Людовик наверняка разгневается.
Так и случилось.
— Она сказала,
— Маркиза благодарит ваше величество, но просит ее извинить, поскольку она все еще в трауре по мужу. Она не могла поверить, что вы все еще помните ее.
— Как она выглядит, Ги Клод? — допрашивал король.
— Еще прекраснее, сир, — откровенно ответил граф. — Кожа как белоснежный шелк, а глаза словно драгоценные камни и все так же завораживают.
— А туалет? Что на ней было?
— Платье из темно-синего шелка, совсем простое, без всякой отделки. Никаких драгоценностей. Волосы, как всегда, уложены в узел.
Людовик глубоко вздохнул.
— Можешь не поверить, но я все еще ощущаю ее запах, — тихо признался он. — Жимолость и скошенная трава. Это так по-английски! Ни одна француженка не выбрала бы столь незатейливые духи, и все же этот аромат до сих пор меня преследует!
— Сожалею, ваше величество, — пробормотал граф.
— Не стоит. Мы отправимся в Шермон завтра же и объясним несговорчивой вдовушке, что нельзя отвечать отказом на зов короля, — усмехнулся Людовик. — Я хочу ее, Монруа.
Хочу и возьму. Кстати, разве ты не ухаживал за ней? Вы целовались? Ты ласкал ее прелестные грудки?
— Увы, ваше величество, Отем никогда не принимала меня всерьез, а я, в свою очередь, никогда не допускал никаких вольностей. Такое казалось немыслимым. Что ни говори, а она была девушкой безупречной репутации и из хорошей семьи. Кроме того, когда она увидела Себастьяна д'Олерона, ни у кого из ее поклонников не осталось ни единого шанса, — заверил граф.
Пусть лучше король не увидит в нем соперника, пусть и неудачливого! — Кстати, — продолжал он, — мы с Отем всего лишь друзья. Она утверждает, что я ее смешу. Ни одна девушка не влюбится в человека, который ее смешит.
Король рассмеялся.
— Может быть. А может, и нет, Монруа, — задумчиво сказал он. — Завтра ты едешь со мной.
Это был приказ, и графу ничего не оставалось делать, как поклониться.
— Как пожелает ваше величество.
— Придется научить маркизу такому же послушанию, — кивнул король. — Кстати, какова она? Огонь или лед? Я пытался соблазнить ее, когда еще не взошел на трон, но получил решительный отпор. Я так и не смог забыть это пламя, А теперь она подобна ледяной статуе.
— Ее сердце разбито, ваше величество, — возразил граф.
— В таком случае мне придется его склеить, — нашелся король.
— Хорошо зная женщин, ваше величество, а я, смею похвастаться, был знаком не с одной, могу предположить, что Отем станет сопротивляться и рассердится, если вы станете домогаться ее.
— Я завоюю ее, Монруа. Сумею раздуть едва тлеющий пепел в буйный огонь страсти, — уверенно воскликнул король. — Госпожа маркиза будет моей!
Граф старался подавить угрызения совести. Как друг, он должен предупредить Отем о приезде его величества! Но что, если король разгневается?