Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
5.00 + -

рейтинг книги

Шрифт:

ПРЕДИСЛОВИЕ

Омар Хайям – популярный средневековый среднеазиатский автор, прославившийся

среди своими четверостишиями – рубайят. Он также был крупным ученым своего

времени. В Иране до сих пор используют разработанный им календарь. Занимался он и

математикой… Но широкой публике он известен прежде всего как поэт.

Его стихи – философского содержания, посвящены смыслу жизни и человеческого

бытия, затрагивают вечные вопросы человеческого

существования, актуальные и

сегодня.

Вместе с тем положение с переводами Хайям нельзя назвать хорошим – существует

большое количество переводов, но сделанных с недостаточно бережным отношением к

первоисточнику. Подавляющее большинство опубликованного содержит ничем не

оправданные вольности, вплоть до полного уклонения от оригинала.

Например популярный "перевод":

Развеселись. В плен не поймать ручья?

Зато ласкает беглая струя.

Нет в женщинах и в жизни постоянства?

Зато бывает очередь твоя!

(И. Тхоржевский)

Это вообще не перевод, а авторский стих.

Ведь подстрочник оригинала:

Встань, не тужи о преходящем мире.

Садись и проведи мгновенье в веселье.

Если бы в природе судьбы было постоянство,

То никогда тебе не пришлось бы родиться.

В "переводе" искажена даже основная идея, полностью заменена образная система, и

стилистически – разухабистость, вовсе не присущая Хайяму.

И таких "переводов", нередко и технически плохо сделанных, полным-полно.

Это видно из антологии, в которой собрано множество переводов разных авторов:

Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят. Сопоставление переводов. – СПб.:

Издательство РХГА, 2012. – 696 с.

Даже наиболее популярный и признанный переводчик Г.Б.Плисецкий допускает

слишком много вольностей при передаче оригинала. Из трех сотен его переводов

аутентичными можно назвать не более нескольких десятков.

Перевод:

И того, кто умён, и того, кто красив,

Небо в землю упрячет, под корень скосив.

Горе нам! Мы истлеем без пользы, без цели.

Станем бывшими мы, бытия не вкусив.

подстрочник:

Как жаль, что мы зря состарились,

[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.

Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,

Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.

.

Очень многие переводчики, сталкиваясь с элементами гомоэротики у Хайяма, меняют

пол персонажа стиха. Я такое считаю категорически недопустимым. Не нравится

содержание стиха – ну не переводите

вообще. А корежить зачем? Кстати, такое

случается и с сонетами Шекспира – из друга делают подругу.

Поэтому я поставил себе задачу – стихотворно изложить рубайят как можно ближе к

оригиналу по идее, образности, лексике, композиции, стилистике.

Чтобы в переводе были максимум Хайяма и минимум переводчика.

И еще – Шекспиру "повезло" – его сонеты пронумеровали. И при переводе никто не

пишет просто "перевод Шекспира", а обязательно указывается номер переводимого

сонета согласно общепринятому списку. Поэтому всегда ясно, что переводится и

можно сверить перевод с оригиналом, и с другими переводами. И это хоть как-то

дисциплинирует переводчиков. И, для хоть немного знающих английский, дает

возможность сравнить с оригиналом.

При публикации переводов Хайяма обычно ничего вообще не указывается и можно

только гадать, что именно переводилось. В результате в сетевых публикациях

попадаются в качестве рубайя даже стихи, никакого отношения ни к Хайяму ни к

средневековью не имеющие.

Наконец даже среди древних текстов далеко не все, что приписывалось Хайяму,

принадлежит ему.

В данном труде взято за основу издание Института Востоковедения, в котором собраны

рубайят, наиболее уверенно относимые именно к творчеству Хайяма. Все они

помещены под номерами. Кроме того, в этом издании приведены сделанные

специалистами подстрочники, тоже пронумерованные.

"Омар Хаййам. Рубаййат" том II М.1959 Издательство восточной литературы 89 стр.

Аналогичной нумерации придерживается упомянутая выше антология (со сбоем на

один номер – в антологии пропущен номер 136)

Призываю и впредь всех публикантов в обязательном порядке указывать номер рубайя

согласно изданию Института Востоковедения (у меня номер в скобках, если расходятся

с нумерацией антологии), или указанной антологии (у меня номер, указанный перед

подстрочником) .

Помимо номера, я решил приводить также подстрочник и необходимые примечания.

Некоторые переводы сделаны не в одном варианте.

Что и как у меня получилось – предоставляю судить читателям.

Ряд технических вопросов перенесены в послесловие.

.

Еще раз – мой лозунг: максимум Хайяма и минимум переводчика!

"А в самом деле: я бы совладел

С тройным созвучием. Пущусь на славу!"(с)А.С.Пушкин

**********************************************************

Комментарии:
Популярные книги

Огненный князь 6

Машуков Тимур
6. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 6

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Сирота

Шмаков Алексей Семенович
1. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Сирота

Бастард Императора. Том 2

Орлов Андрей Юрьевич
2. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 2

Сердце Дракона. Том 10

Клеванский Кирилл Сергеевич
10. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.14
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 10

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Государь

Кулаков Алексей Иванович
3. Рюрикова кровь
Фантастика:
мистика
альтернативная история
историческое фэнтези
6.25
рейтинг книги
Государь

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

Безнадежно влип

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Безнадежно влип

Магия чистых душ 3

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Магия чистых душ 3

Первый среди равных

Бор Жорж
1. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первый среди равных