Ому
Шрифт:
Самая северная точка острова, названная так потому, что там находился наблюдательный пункт, устроенный Куком во время его первого посещения Таити.
53
Испорченное французское слово savoir (знать), широко распространенное среди моряков всех национальностей и потому ставшее привычным для многих туземцев Полинезии.
54
За последние несколько лет к Таити ежегодно приставало больше полутораста судов. Это в основном китобойцы, промышляющие в близлежащих водах. Портовые сборы, идущие в пользу королевы,
55
Ньютоновская теория приливов не подтверждается на Таити, где в течение всего года отлив неизменно начинается в полдень и в полночь, а прилив — перед закатом и перед восходом. Поэтому слова Туэрар-По означают и прилив и полночь.
56
Желтоватый сок некоторых тропических растений. (Прим. перев.)
57
Не следует понимать меня так, будто я одобряю систему телесных наказаний, практикуемую на военных кораблях. Пока, однако, военный флот необходим, без нее не обойтись. Поскольку война — величайшее из зол, то и все с ней связанное по необходимости является злом; и это едва ли не единственный довод в защиту телесных наказаний.
58
Американский национальный гимн. (Прим. перев.)
59
Победа у мыса Трафальгар, близ Кадиса (юг Испании), над франко-испанским флотом под командой Вильнева была одержана знаменитым английским флотоводцем Горацио Нельсоном (1758–1805) 21 октября 1805 г. Сам Нельсон был смертельно ранен.
60
По поводу исключительно плохого знания туземцами своей страны можно отметить, что довольно большое внутреннее озеро, по названию Вайрао, о существовании которого им всем известно, описывается ими самым различным образом. Некоторые говорили мне, будто оно не имеет ни дна, ни стока и ни притока вод, другие — что оно питает все реки острова. Один мой знакомый матрос рассказывал, что как-то он, будучи участником исследовательской партии, посланной с английского корвета, посетил это чудесное озеро. Оно оказалось чрезвычайно интересным — очень маленькое, глубокое, зеленого цвета; прекраснейший водоем, прячущийся среди гор и изобилующий рыбой.
61
Племя, когда-то жившее на территории штатов Небраска и Канзас. (Прим. перев.)
62
Калабуса — испорченное испанское слово «calabozо», означающее тюрьму. (Прим. перев.)
63
Тропическое многолетнее растение семейства ароидных. Крупные клубни (до 4 кг) содержат до 27 % крахмала.
64
В конце XVIII в. на Таити возникло раннефеодальное государство под эгидой вождя Помаре I. Номинальная королевская власть династии Помаре существовала до 1880 г. С 1842 г. остров находится под французским протекторатом.
65
Замкнутая организация со сложной иерархией, занимавшаяся устройством всякого рода развлечений и празднеств. (Прим. перев.) «Ареорийское общество» — специфическая организация, связанная с таитянским культом бога войны Оро; первоначально объединяла людей, исполнявших песни и танцы в честь бога. Вероятно, в конце XVIII в. Помаре I, стремясь подчинить своей власти другие племена, использовал ареоев для навязывания поклонения Оро и себе как его воплощению. Организация имела свое управление, четкую структуру — 7 рангов, законы: например, ареои обладали правом собственности на чужое имущество, не могли иметь детей; родившихся же у них детей убивали. Когда Помаре II в 1812 г. принял христианство, он перестал нуждаться в поддержке ареоев и общество прекратило свое существование.
66
Элефантиазис (слоновость) вызывается глистами-филяриями, закупоривающими лимфатические капилляры, что и приводит к образованию больших опухолей, превращающих конечности в бесформенные колонны, а животы — в «столы». Возбудитель заболевания описан шотландским исследователем Патриком Менсоном в конце XIX в.
67
Вермут происходит от спиртовой настойки на лекарственных травах, которую некий корабельный доктор приготовил для больных матросов, иначе отказывавшихся принимать это лекарство.
68
Старинная юбка с каркасом в виде обруча.
69
«Кихи» — таитянская юбка; подробно рассматривается автором ниже по тексту.
70
Длинный просторный домашний халат, подпоясанный обычно витым шнуром с кистями.
71
Карточная игра. (Прим. перев.)
72
Узкий стол с прямыми или изогнутыми ножками и фигурными подставками; его ставили перед зеркалом или перед окном. Консоли были в моде во Франции при Людовике XIV и Людовике XV и отличались большим изяществом. (Прим. перев.)
73
Два друга-сиракузца, воспетые древними поэтами в качестве примера верности и самопожертвования. (Прим. перев.)
74
Евангельское выражение, обычно применяющееся к людям, любящим произносить пышные, но бессодержательные слова. (Прим. перев.)
75
Проводится аналогия со строительством Иерусалимского храма Соломоном: «Когда строился храм, на строение употребляемы были обтесанные камни; ни молота, ни тесла, ни всякого другого железного орудия не было слышно в храме при строении его» (3 Цар, 6:6).
76
Бог войны у таитян.
77
Намек на разукрашенную статую святой девы в маленькой католической церкви.
78
Опьяняющий и тонизирующий напиток из одноименного корня
79
Слово «арва» употреблено здесь в значении «водка». Пуфаи был одним из главных вождей острова и при этом большой любитель выпить.
80
Это слово, являющееся, очевидно, испорченным «миссионер», употребляется туземцами в различных значениях. Иногда оно применяется к принявшим христианство, но в данном случае употреблено в первоначальном смысле.