Ому
Шрифт:
105
Город на острове того же названия, расположенном в Атлантическом океане у берегов Новой Англии. (Прим. перев.)
106
«Не укради».
107
Chelyndra serpentina—
108
Крахмал из подземных побегов или корневищ растений.
109
Пои (полинез.) — пища, еда.
110
Арабское слово, означающее «бегство». День бегства Магомета из Мекки в Медину (16 июня 622 г.), стал для мусульман начальным днем их летосчисления. (Прим. перев.)
111
Игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку.
112
Давид Риццио (1540–1566) — итальянский музыкант, фаворит королевы Марии Стюарт. (Прим. перев.)
113
Дерби и Джоан — любящие муж и жена из баллады Генри Вудфолла «Счастливая старая чета». (Прим. перев.)
114
Нижний, свисающий край крыши деревянного дома.
115
Род банана. (Прим. перев.)
116
Георг IV (1762–1830) — в 1811–1820 гг. принц-регент; английский король с 1820 г.; из Ганноверской династии.
117
Старик (англ.)
118
Левиафан — библейское морское чудовище. (Прим. перев.)
119
Тобайас Смоллетт (1721–1771) — известный английский писатель. Амелия, Перигрин, Фатом — герои его романов. (Прим. перев.)
120
Такая ненормальность существует, несмотря на то что в других отношениях миссионеры постарались организовать туземные суды по образцу английских.
121
Дорогая супруга (итал.)
122
Упоминаемая в библии жена израильского царя Ахава — жестокая и развратная женщина. (Прим. перев.)
123
Английский король Иоанн Безземельный в 1215 г. в Великой хартии вольности (Magna Charta) был вынужден признать ограничение королевской власти в пользу феодалов.
124
Имеется в виду английский король Карл II, двор которого отличался весьма распущенными нравами. (Прим. перев.)
125
Пандан (панданус) — род древовидных растений семейства пандановых. От разветвленных стволов отходят придаточные, так называемые ходульные, корни. Около 600 видов, главным образом в тропиках Восточного полушария.
126
Уильям Хогарт (1697–1764) — английский живописец и график. Упоминаемая далее сатирическая гравюра принадлежит к серии, носящей название «Карьера мота». (Прим. перев.)
127
Непереводимая игра слов: Vineyard — по-английски виноградник. (Прим. перев.)
128
Остров в Атлантическом океане у берегов Новой Англии. (Прим. перев.)