Он никогда бы не убил Пэйшнс или убийство в зоопарке
Шрифт:
Открыв лезвие ножа, Кери опустился на колени и стал осторожно проталкивать его под дверь.
— Ну, сынок?
— Препятствие есть. Неудивительно, что мы не могли видеть свет.
— Что это за препятствие?
— Бумага. — Кери снова пошевелил ножом. — Очень плотная бумага. Полосу ее приклеили между нижним краем двери и брусом под ней во всю длину.
— Во всю длину? Вы уверены?
— Да. Приклеили очень плотно — как будто хотели, чтобы в комнату не проникал воздух или…
— Проклятие! — пробормотал Г.М. и повернулся к остальным. — Кто-нибудь знает, есть
— Да, — ответила Мэдж. — Мы слышали, как мистер Бентон упоминал о ней сегодня…
— Дверь заперта, — продолжал Г.М. — Ключа в замке нет. Но замочная скважина чем-то заклеена изнутри. — Он посмотрел на Кери. — Лучше поработайте вашей отмычкой, сынок. И поскорее!
Доктор Риверс быстро подошел к ним. Его лоб под гладкими русыми волосами избороздили морщины сомнения и тревоги.
— Если вы действительно думаете, что что-то не так… — он откашлялся, — отмычка не понадобится.
— Вот как? Почему?
— Ко всем дверям из холла подходит один и тот же ключ, как и в большинстве домов. Вот!
Доктор Риверс быстрым движением выдернул ключ из двери в столовую и передал его Г.М. Последний вставил ключ в замок, вытолкнув бумагу, приклеенную к внутренней стороне скважины.
— Угу, — сказал Г.М. — Теперь сделайте глубокий вдох и, ради бога, держите воздух в легких, пока они не лопнут!
Прилепленная снизу бумага порвалась, когда дверь распахнулась.
Из ярко освещенного кабинета хлынула волна газа. Все, кроме Г.М., инстинктивно отпрянули. Майк Парсонс издал блеющий звук, позабыв о предупреждении не открывать рот. Г.М. шагнул в комнату; доктор Риверс последовал за ним.
В противоположной от двери стене кабинета были два окна, плотно занавешенные коричневым бархатом. Между ними стоял большой стеклянный контейнер, в котором среди веток искусственного дерева Кери заметил неподвижно лежащую зеленоватую змею.
Но никто не остановился, чтобы посмотреть на нее. У правой стены находился старомодный камин из красного дерева, с белыми плитками вокруг вмонтированной в него газовой горелки, из которой вырывалось шипение, словно сотрясающее всю комнату.
Эдуард Бентон, неподвижный, как змея за стеклом, лежал перед камином лицом вниз. Казалось, он упал со старомодного кожаного кресла, придвинутого к очагу. Голова покоилась на железной решетке, а руки были подсунуты под тело.
Кто-то закашлялся. Поток газа окутал их. Кери хотя и не дышал, но ощущал его в ноздрях и даже в порах.
Все происходило безмолвно, как в пантомиме. Г.М. подошел к окнам и, не заботясь о затемнении, раздвинул занавеси. Окна были заперты изнутри и заклеены сверху полосками коричневой бумаги, которая треснула, когда Г.М. отпер и поднял окна.
Доктор Риверс поспешил к камину и выключил газ, потом привычным движением перевернул тело Эдуарда Бентона, чья голова свалилась с каминной решетки. Но это было тело мертвеца.
Лицо посинело, глаза были выпучены. На правой стороне лба виднелся синяк. Рот, как и при жизни, сохранял жалобную виноватую складку.
Все еще повинуясь правилам пантомимы, Г.М. указал на тело и поднял брови. Доктор Риверс красноречиво пожал плечами и покачал головой.
Сквозь открытые окна в комнату ворвался ветер, разгоняя скопившийся газ. Смерть вылетала наружу, но оставила за собой труп, похожий на соломенную куклу. У Кери Квинта начала кружиться голова. Газ проникал в организм, действуя на зрение и нервную систему. Грудь болела от задержки дыхания. Повернувшись, он увидел позади Мэдж и строго указал ей на дверь. Но девушка покачала головой, не отрывая взгляда от мертвеца.
Схватив Мэдж за руку, Кери потащил ее к двери и вывел в холл. Они прошли мимо Майка Парсонса, который, по причинам известным только ему, держал во рту свисток, словно собираясь свистнуть.
— Ну, вот и все, — заговорил Кери, приведя Мэдж в гостиную.
Девушка сбросила короткую серебристую накидку и положила ее в кресло. У нее тоже слегка кружилась голова от газа.
— Почему вы это сделали? — осведомилась она.
— Сделал — что?
— Вывели меня оттуда?
— По-вашему, я хотел, чтобы вы тоже отравились газом?
Тон Мэдж внезапно изменился.
— Я жуткая стерва, не так ли?
Но в данный момент она отнюдь не выглядела таковой. Возможно, у обоих было искажено зрение. Над электрическими лампами висели их призраки; очертания обитой ситцем мебели казались медленно движущимися взад-вперед; в голове шумело.
— Не так ли? — настаивала Мэдж.
— Меня это не заботит. И мне плевать на то, что вы болтали о моей семье. Я думал…
— О чем?
— О том, что вы находитесь рядом. О том, что одно случайное прикосновение к вашей руке внушает мне мысли, которые лучше не обсуждать. О том, что один взгляд ваших удивительных глаз вызывает чувство, будто я вылетаю из окна, как бумажная стрела. О том, что я хотел бы подкрасться к вам сзади, обнять вас и целовать, пока у вас не отвалятся уши. О том…
— Кери Квинт, что с вами происходит?
— Откровенно говоря, мадам, я чувствую себя чертовски пьяным.
— Вам необходимо почувствовать себя пьяным, чтобы захотеть поцеловать меня?
— Да!
— Не думаю, что это комплимент.
— А кому, черт побери, нужны комплименты? — осведомился Кери и перешел к действиям. Но едва он коснулся ее запястья, как обоих предупредил телепатический инстинкт, возникающий в самое неподходящее время.
Мэдж отскочила назад, пытаясь выглядеть так, словно ее здесь вообще нет. Кери, чьи мысли бешено вращались, сердито осознал, что они не одни, прежде чем повернулся к двери в холл.
В дверном проеме стояла Луиза Бентон.
Глава 7
Кери тотчас же представился мертвец с посиневшим лицом, выпученными глазами и отвисшей челюстью, лежащий на спине в кабинете.
Луиза Бентон стояла неподвижно. На ней было легкое светло-коричневое пальто. В глазах застыл страх. Кончики пальцев касались дверной ручки, а другая рука сжимала сумочку. Чувствовалось, что она едва видит стоящих перед ней двух человек и догадывается о происшедшем, хотя и запрещает себе это делать.