Они были не одни
Шрифт:
ОпИнги — обувь, напоминающая сандалии, которую носят албанские крестьяне.
7
Кьяхи — надсмотрщики, доверенные лица бея.
8
Раки — албанская фруктовая водка, чаще, всего виноградная.
9
Лек —
10
Сеймен (турец.) — телохранитель, воин.
11
Бюрек (турец.) — многослойный пирог с рубленым мясом и сыром.
12
Веленджэ (турец.) — домотканое одеяло, заменяющее ковер.
13
Арманджилек (турец.) — один из видов государственного натурального налога на крестьян в старой Албании.
14
Ок — мера веса, равная приблизительно 1,5 кг.
15
Пойяк — полевой сторож, подручный кьяхи.
16
Шиник — мера зерна, равная примерно одному пуду.
17
Талаган — крестьянская верхняя одежда с длинными рукавами.
18
Меджитэ — старинная турецкая монета.
19
Спахилек — один из видов натурального налога с крестьян в старой Албании.
20
Арнаутистан — турецкое название Албании.
21
Гег — житель Северной Албании, в отличие от тоска — жителя Южной Албании, где происходит действие романа.
22
Байрактар — первоначально вождь племени или рода на севере Албании, в описываемое в романе время — богатый помещик.
23
Дритас — по-албански хлеб. — Прим. автора.
24
Баклава (турец.) — сладкий слоеный пирог.
25
Имеется в виду период непосредственно после окончания первой мировой войны.
26
Джезве (турец.) — специальный кофейник для приготовления кофе по-турецки.
27
Бузук и Богдан — родоначальники албанской литературы, поэты XVII века.
28
Джузеппе Парини (1729–1799) — знаменитый итальянский поэт.
29
Чечо — албанский патриот, возглавивший в начале XX века народную борьбу против турок.
30
Михаль Грамено (1872–1931) — писатель и политический деятель, борец за освобождение Албании от турецкого ига.
31
Аскер — турецкий солдат.
32
Куртар яраби (турец.) — пощадите!