Опаленные
Шрифт:
— О, да. — Риган раскинула руки, будто пытаясь охватить океан. — К сожалению, с моей бледной кожей я не могу позволить себе часами жариться на солнце.
Джимми мрачно окинул ее с ног до головы неодобрительным взглядом.
Решил, что у меня не все дома, подумала Риган. Ну и черт с ним.
— Я остановилась в отеле «Вайкики Вотерс». Возьму там напрокат зонтик, сяду на песочек и буду наслаждаться океаном.
Наконец в его глазах промелькнула искорка интереса.
— «Вайкики Вотерс»... Вчера там утонула женщина. На ее шее было старинное драгоценное ожерелье, которое когда-то похитили из
— Не знаю, Джимми. Но, как я понимаю, вы единственный человек, которому известна его история. — Риган достала из сумочки свое удостоверение. — Руководство отеля наняло меня, чтобы я расследовала причины ее смерти. В полиции считают, что это несчастный случай. Управляющий отелем, Уилл Браун, в этом сильно сомневается. А тут еще это ожерелье... оно все осложняет.
— Вы любите ананасовый сок?
— Не могу сказать, что мне доводится часто его пить, но вообще-то да, люблю.
— Отлично. Давайте поднимемся ко мне в музей. Я покажу вам ожерелье, и мы сможем спокойно поговорить. Вот уже пятьдесят лет, как я здесь работаю. Теперь этот музей мой. Конечно, его не сравнить с музеем Бишопа, [12] но у нас есть такие ценные раковины, какие им и не снились. — Оттолкнувшись от земли руками, Джимми ухитрился ловко встать на ноги. Он был среднего роста, с огромным круглым животом, но руки у него были на удивление крепкие и мускулистые.
12
Музей Бишопа — музей полинезийской этнологии и естественной истории в Гонолулу.
Поднявшись по каменным ступенькам, Риган проследовала за Джимми в музей. Это было старинное здание, пропахшее песком и морем. На стенах висели ракушки всевозможных размеров и цветов. Прямо перед кассой был небольшой прилавок с украшениями на продажу: кольцами, серьгами, ожерельями, браслетами. Девушка с орхидеей в волосах приветствовала проходившего мимо нее начальника молчаливым кивком. Риган прошла за ним дальше по коридору. Джимми указал ей на дверь своего кабинета:
— Присядьте пока. Джимми сейчас придет.
Риган сделала так, как он ей велел. Ну вот, кажется, на беззаботном гавайском веселье можно смело поставить крест, подумала она. Ну и бог с ним.
Новые дела всегда захватывали ее целиком, и это дело не было исключением. Куда интересней беседовать с конхиологом, чем день-деньской торчать на пляже. Кажется, я догадываюсь, почему Бог создал меня такой чувствительной к солнцу, подумала она, присаживаясь на один из стульев в кабинете Джимми. На стене за его письменным столом висел огромный плакат с изображением ракушки. Это напомнило Риган об увеличенной в миллион раз частичке пыли, красовавшейся на стене в кабинете у аллерголога. Как говорится, каждому свое.
Наконец вернулся Джимми с двумя стаканами ананасового сока в руках; на его шее красовалось ракушечное ожерелье. Неужели это оно и есть? То самое ожерелье, которое было на шее Доринды вчера утром? Риган взяла стакан с соком, и они чокнулись.
— Алоха, — провозгласила Риган.
Свежевыжатый сок был очень сладким, с едва ощутимой
— Джимми очень любит раковины, — объявил он. — Я вырос на Гавайях. Долгие часы проводил на пляже, собирая их. Из-за болей в спине я не мог заниматься серфингом, как другие ребята. Но мне нравилось проводить время на пляже. Только там я чувствовал себя как рыба в воде. Я не обращал внимания, если острые края раковин резали мне ноги. Только медузы причиняли мне боль. Они жгутся как огонь. А раковины... От них никакого вреда. Теперь Музей морских раковин — мой. Джимми очень рад. — Он с благоговением снял с шеи драгоценное ожерелье. — Тридцать лет назад его похитили. Я уже отчаялся снова его увидеть. Вот, смотрите. — Он протянул ожерелье Риган. — Вчера мне его доставили из полиции. Мне его так не хватало.
Риган отставила пустой стакан и осторожно взяла ожерелье в руки. Оно было и в самом деле бесподобно. Раковины были тонкими и изысканными, с замысловатыми узорами и оттенками, варьировавшимися от кораллового до бежевого и белого. У некоторых были отколоты края, но все равно это ожерелье было самым прекрасным из всех, что ей когда-либо доводилось видеть.
— Джимми знает, о чем вы думаете, — сказал он. — Это самая настоящая драгоценность. Дамы из королевского рода ценили их выше жемчуга.
— Я слышала, будто это ожерелье было изготовлено для самой королевы Лилиуокалани, а другое — для ее племянницы, принцессы Каиулани.
— Они обожали эти ожерелья! — воскликнул Джимми с неожиданной пылкостью. — Всегда надевали их, когда появлялись на публике. В середине двадцатых годов, когда открылся музей, эти ожерелья были переданы ему в дар. Оба неразлучно висели под стеклом витрины до тех пор, пока не произошло это ограбление.
Риган нежно провела рукой по гладким раковинам:
— Трудно поверить, что его когда-то носила сама королева...
— ...А потом — утопленница, — закончил Джимми.
Риган вздохнула:
— Женщина, которая и трех месяцев не прожила на Гавайях, а до того никогда прежде здесь не бывала. Никак не могу взять в толк, где она могла его найти? Вы можете рассказать мне, как это произошло?
Джимми откинулся на спинку кресла и уставился в потолок. Риган заметила, что и у карандашей, торчавших из стаканчика на его письменном столе, ластики в форме морских раковин.
— В те времена у нас еще не было сигнализации... Зато теперь есть! — выпалил он с неожиданной яростью. Но потом успокоился и продолжал: — Какой-то негодяй вломился в музей, разбил стеклянную витрину с ожерельями, прихватил изрядное количество наших драгоценных раковин и бросил их в сумку. Один из полицейских патрульных заметил свет в окнах музея и решил проверить, в чем дело. Вор прыгнул в угнанную машину и помчался в город, полиция — следом за ним. Его остановили на парковой аллее в самом центре города, но ему удалось бежать. Перелезая через забор, он был вынужден бросить сумку. И хотя в это трудно поверить, вора так до сих пор и не нашли. Он как сквозь землю провалился. Нам все вернули, кроме ожерелья. Ожерелья, которое носила наша последняя королева...