Опасные намерения
Шрифт:
— Благодарю, ваше преподобие. И передайте Марте, что у нее самые вкусные булочки, которые я когда-либо ел. Если не брать в расчет мою мать, конечно.
— Непременно передам ей ваши слова, мистер Соренсон. Если вам понадобится какая-то помощь, звоните мне.
— Ваше преподобие, я должен вам… Я хочу как-нибудь зайти к вам и поговорить об одном моем друге, которого я потерял еще в детстве и до сих пор не могу найти.
Священник кивнул.
— Если сможете, приходите сюда в воскресенье.
— Я постараюсь, — ответил Пит, подумав о том,
В полицейском участке ему едва не сделалось дурно. Там пахло потом, подгоревшим кофе, дешевой парфюмерией и бог знает чем еще. Шесть съеденных у священника сахарных булочек угрожающе заурчали у него в животе.
— Я хочу заявить о пропаже двух человек, — сказал он, подойдя к столу.
— Их имена? — спросил дежурный офицер.
Пит откашлялся.
— Мадлен Штерн и Дженис Хобарт.
Офицер склонился над столом, потом сдвинул очки на лоб и сказал:
— Подождите здесь. Садитесь.
Вместо того, чтобы сесть, Пит принялся расхаживать по помещению. Сидевшие в углу моряки в клетчатых чулках и массивных ботинках жевали резинку и сыпали такими ругательствами, что Питу казалось, будто слова взрывались у него в ушах, заставляя их краснеть. Он поморщился и отвернулся, наткнувшись взглядом на неприятного типа, почему-то показавшегося ему осведомителем — у того были такие жирные волосы, что жир словно стекал с них на густые брови, заставляя их блестеть и лосниться. Пит быстро отошел в сторону и краем уха стал слушать разговор чем-то раздраженного мужчины и офицера. Впрочем, говорил в основном первый.
— Эти подонки вырвали радио, украли мой кейс, чуть не сняли покрышки, а вы забираете меня! Что у нас за общество! Я всего лишь пытался защитить свою собственность и требую адвоката.
— Сэр, вы избили мальчика, у которого тоже есть права. Ведь ему только четырнадцать лет.
— И вы говорите о правах! Если он достаточно взрослый, чтобы воровать, значит, он достаточно взрослый, чтобы получить по заслугам. Я даже не видел лица этого парня, пока пытался оттащить его от машины, но когда понял, что он совсем ребенок, сразу остыл. Кстати, а что вы скажете о моих правах? Ваши чертовы патрульные подумали о том, что мне шестьдесят семь лет? Если бы этот панк ударил первым, то отправил бы меня на тот свет. Что вы на это скажете?
— Вы можете сделать один телефонный звонок. А сейчас отойдите от стола и присядьте.
— Аминь, — только и сказал Пит, когда его проводили в соседний зал, где было поспокойнее.
— Я — детектив Нестер. — Офицер в штатском поднялся из-за стола. — Вы хотели заявить о пропаже двух женщин?
— Да. Меня зовут Пит Соренсон.
— Подождите.
Нестер четыре раза звонил куда-то, потом звонили ему, дважды он ненадолго выходил из кабинета. Пит изредка поглядывал на часы и нетерпеливо постукивал пальцами по пыльному массивному столу.
Только в половине десятого он расписался под своими заявлениями.
— Вы положите их в стол и раз и навсегда о них забудете, не так ли?
— Почему вы так говорите? — невозмутимо спросил Нестер.
— Я вижу это по вашему лицу. Благодаря своей профессии я неплохо разбираюсь в людях. Я не намекаю на бюрократическую тягомотину, просто думаю, что вы не станете особенно напрягаться, потому что уверены, что от меня сбежала невеста, как это случается часто. Так вот, это не тот случай.
Пит сунул руку в карман и достал из бумажника приглашение на свадьбу.
— Прочтите и скажите, могла она меня обмануть? Нет, и еще раз нет.
— Интересно, люди сами придумывают текст приглашений или перепечатывают откуда-нибудь? — спросил Нестер с любопытством. — Знаете, иногда вам дают образцы и вы выбираете тот, который больше понравился.
— Нет, Мэдди все придумала сама. Она сказала, что написала так, как чувствовала, и я ей поверил. — На какое-то мгновение Питу показалось, что в глазах у Нестера промелькнуло сожаление, но когда он снова заглянул в них, то не увидел ничего, что намекало бы на хоть какие-то чувства.
— Мы будем поддерживать с вами связь, мистер Соренсон.
— Надеюсь, — сказал Пит, нахмурив брови.
— Кажется, вы невысокого мнения о полицейских.
Несколько секунд Пит внимательно вглядывался в лицо детектива.
— Мне почему-то кажется, что я найду свою невесту раньше, чем вы. Вы понимаете, почему я так говорю, детектив Нестер?
— Не совсем, мистер Соренсон.
— Потому что я собираюсь работать над этим день и ночь. И меня не связывают все ваши правила, распоряжения и тому подобное. Я буду расследовать одно дело, а не двести одновременно. Поскольку я налогоплательщик, то имею право ожидать от полиции, что она сделает все возможное. Считайте меня еще одной парой рук и ног. Я не откажусь от того, что наметил, учтите это, детектив.
— Хорошо, мистер Соренсон.
Они обменялись вялым рукопожатием.
Пит чувствовал на спине взгляд детектива, когда шел к выходу, маневрируя между столиками.
Убедившись, что визитер ушел, Нестер сел на край стола, позвонил Карлу Веинштейну в ФБР и рассказал ему о Пите Соренсоне.
— Думаешь, мы заработали большой прыщ себе на задницу?
— Бери выше, Веинштейн. Фурункул.
— Не знаю, в курсе ты или нет, но с Вэгонером случился удар. Вчера утром его доставили в больницу Вальтера Рида. Похоже, он надолго отошел от дел. Ему следовало уйти в отставку десять лет назад.
— Нет, я ничего об этом не слышал. А что теперь делать с его обещанием насчет того, что мисс Штерн сможет переговорить со своим женихом?
— Оно аннулировано. Ничего ему не говори, Нестер. Ты понял меня?
— Да.
Связь прервалась. Некоторое время Нестер молча разглядывал черную трубку, а потом сказал:
— Черт тебя возьми, Веинштейн. — Он резко захлопнул папку и попытался отвлечься, но лицо Пита Соренсона то и дело всплывало в его памяти. — Бедный сукин сын, — пробормотал детектив.