Опороченная (Карнавал соблазнов)
Шрифт:
Берта безуспешно попыталась заглянуть мимо его мощной фигуры в спальню.
— Что тебе надо?
— Госпожа не сказала мне, что приготовить сегодня на обед, а уже миновал полдень.
Жалоба Берты не обманула Эйрика. В конце концов, она неплохо справлялась в кухне и без наставлений хозяйки, пока Идит отсутствовала. Чистой воды любопытство побудило старую повариху притащиться сюда — оно, да еще широко известная любовь к сплетням.
— Делай что хочешь, черт побери.
— Незачем, милорд, наезжать на меня на лошади.
— Я вовсе не…
— Ты ведь не видел ни разу, чтобы я надрывала бока от смеха, верно? Нет, милорд. Или, может, ты видел, что я сижу на кухне с судомойками и рассуждаю, покусали ли проклятые пчелы твои причиндалы и распухнут ли они вдвое против обычного, чтобы ты поставил своей новой жене двойное удовольствие? Эйрик подавил в себе смех. — Нет, я поднялась сюда просто для того, чтобы выполнить свой долг, — продолжала повариха. — Хотя могла бы сидеть внизу в большом зале и слушать, как твои люди делают ставки на спор, сколько укусов ты получил на теле. Я свое время трачу на более важные вещи. Да, это точно…
Эйрик недовольно фыркнул. Святые мощи! Теперь жена превратила его во всеобщее посмешище.
… ведь я знаю, что ты никак не мог получить две сотни укусов в свое прекрасное тело, — неосторожно забубнила Берта, не заметив, как он весь напрягся и нахмурился, — хоть мастер Вилфрид и говорит, что подобрал во дворе две сотни мертвых пчел.
— Ох, нет, не может быть, Берта, — воскликнула Идит с паникой в голосе. — Столько моих драгоценных пчел мертвы? Я должна немедленно пойти и проверить ущерб, да поглядеть, хорошо ли себя чувствуют оставшиеся пчелы в новых ульях. Не могу поверить, что я лежу тут и жалею себя, когда столько еще надо сделать.
При этих словах Эйрик удивленно улыбнулся, что дало Берте возможность проскользнуть мимо него в спальню. Ее рот удивленно открылся, обнаружив полдюжины отсутствующих зубов.
Берта взглянула на намокшее платье Идит и заплаканное лицо, затем перевела маленькие глазки на Эйрика, затем снова на Идит. Смех загрохотал в недрах ее брюха, вырвался наружу и продолжался, пока слезы не потекли ручьями по пятнистому лицу.
— Ох, ох, я едва узнаю вас обоих. Ну и парочка! Ваши лица похожи на две миски со вчерашней кашей.
— Поцелуй меня в зад, — сказал сдавленный голос. Эти слова резко оборвали смех Берты.
— Что… что ты сказал, милорд?
— Покажи мне свои ноги.
«Проклятая птица проявила настоящий талант к подражанию голосам», — подумал Эйрик.
— Ну, не думала я, что доживу до такого, милорд. Твоя блаженной памяти бабушка, должно быть, перевернулась в гробу оттого, что ты повышаешь голос на такую старуху, как я. Правда, не могу пожаловаться, что мне трудно залучить мужика к себе в постель даже теперь. — Берта попыталась втянуть свой огромный живот и гордо выставила вперед огромные груди.
Глаза Эйрика недоверчиво расширились. Старая ведьма явно решила, что его привлекают ее непомерные прелести.
— Я вот думаю, не появился ли у тебя вкус к мясу постарше, — робко добавила Берта, бросив многозначительный взгляд на Идит.
— Довольно, — произнесла Идит самой надменной из своих интонаций хозяйки замка, — немедленно убирайся отсюда, если тебе дорога твоя старая шкура. Я зайду на кухню, как только проверю пчел.
Немного присмирев, но все еще посмеиваясь, Берта направилась к двери.
— Да смотри, чтобы в калачах больше не было долгоносиков, как накануне моего отъезда в Соколиное Гнездо. И нечего рожу кривить, ленивая баба. Я проверю сама всю муку и каждую букашку, которую обнаружу, положу собственноручно тебе на язык.
Берта заковыляла прочь, бормоча что-то в адрес неблагодарных хозяек.
— И смотри у меня: чтобы внизу не поползли никакие слухи насчет того, что ты… здесь увидела, — добавила Идит.
Берта неодобрительно пощелкала языком:
— Как будто каждый, у кого есть глаза, не увидит сам, что вы собой представляете.
Идит пошла было вслед за Бертой, однако Эйрик остановил ее, загородив дверь рукой:
— Мы сейчас поговорим.
Идит неприязненно взглянула на него:
— Я не желаю говорить с тобой — ни сейчас, ни потом.
— Тогда у нас получится замечательный брак.
— Никто тебе его и не обещал.
— Ты поклялась в честности.
— И не обманула.
— Я спрашивал тебя, перед тем как… сделал то самое… что сделал, — произнес Эйрик, с трудом подыскивая приемлемое слово для своего грубого поступка. — Ясно спросил, не обманывала ли ты меня, а ты заколебалась…
— И ты счел мою нерешительность за подтверждение своих подлых подозрений?
— Нет, этого не было. Я просто пытаюсь объяснить.
Глаза у Идит сердито сверкнули, она с вызовом встала перед ним, вскинув голову и подбоченясь. Внезапно Эйрик понял, что в юности она могла считаться красавицей. С таким огненным нравом, да еще если прибавить хоть немного природной красоты, она могла быть женщиной, стоящей золота в свой вес. Нет, не золота, серебра, напомнил себе Эйрик, вспомнив слова Вилфрида о Серебряной Жемчужине Нортумбрии.
— Прекрати, — потребовала Идит, нетерпеливо топнув маленьким кожаным башмачком по тростнику.
— Что?
— Глядеть на меня… вот так.
— Как?
— Будто я одна из твоих шлюх.
— Вряд ли.
Его неопределенное замечание не устроило ее.
— Ты так меня оскорбил, что я вот-вот лопну от злости.
— Да? Тогда не держи, гордячка, себя в узде, сделай это.
— Что сделать?
— Лопни.
— Уфф! С тобой бесполезно говорить. Почему бы тебе не отправиться в Йорк и не помучить одну из своих любовниц?