Опыты в стихах
Шрифт:
Того, кто соблюдет, даже хотя бы одну из суббот
Вознаграждение ждет от бесконечных щедрот.
Его слава найдет, ибо Господь ему это зачтет,
Словно Б-гу, Творцу, Владыке он дар принесет.
Когда сестра и брат хранят покой в шабат,
Угоден он творцу, как жертвенный обряд...
Б-же, Господи мой, лучшим из дней Ты назвал день седьмой,
Опора Ты и оплот, людям с душою прямой,
Пусть субботний покой станет их душам прекрасным венцом,
Если он соблюден, как велено это Творцом.
Когда сестра и брат хранят покой
Угоден он творцу, как жертвенный обряд...
Помни, помни шабат, чтоб соблюдать его и освящать,
Он украсит тебя, как королевский наряд.
Должен каждый из нас все приготовить, чтоб справить шабат,
Всей душой веселясь, нежиться и отдыхать.
Когда сестра и брат хранят покой в шабат,
Угоден он творцу, как жертвенный обряд...
Для вас он освящен, день этот, названный царственным днем.
Несет каждому в дом благословение он.
И там, где ты живешь, пусть и сестра отдыхает и брат,
И сын твой и дочь, твой раб и служанка в шабат.
Когда сестра и брат хранят покой в шабат,
Угоден он творцу, как жертвенный обряд.
hА ШОМРЕЙ ШАБАТ hАБЕН ИМ hАБАТ
ЛАКЭЛЬ ЙЕРАЦУ КИ МИНХА АЛЬ МАХАВАТ.
Через год
(Из Эхуда Манора [7] – "Башана haбaa")
Через год, через год опять настанет осень
И опять журавли прилетят.
Убежит детвора, учебники забросив,
На пустырь в догонялки играть.
Ты увидишь еще
До чего хорошо
Все пойдет
Через год, через год!(2 раза)
Соберешь виноград сиреневого цвета
И сиреневый встретишь закат.
7
Эхуд Манор - известный поэт, заслуживший признание своим вкладом в израильскую культуру
Улетят на ветру вчерашние газеты,
И не стоит о прошлом скучать.
Ты увидишь еще
До чего хорошо
Все пойдет
Через год, через год! (2 раза)
Через год, через год, подняв ладони к свету
Снова скажешь: "Привет, журавли!
Как дела в тех краях, где вы весну и лето
В уходящем году провели?"
Ты увидишь еще,
До чего хорошо
Все пойдет
Через год, через год! (2 раза)
Песня в исполнении Илана и Иланит (Слова: Эhуд Манор, музыка: Нурит Гирш):
Башана hабаа - Транслитерация с иврита
Башана hабаа нэшэв аль hа мирпэсэт
Вэ ниспор ципорим нодедот.
Еладим бэхуфша исахаку тофесет
Бэйн hабаит левэйн hасадот.
Припев:
Од тирэ, од тирэ, кама тов иhие
Башана, башана hабаа!
Од тирэ, од тирэ, кама тов иhие
Башана, башана hабаа!
Анавим адумим явшилу ад hаэрэв
Вэногшу цонэним лашульхан
Вэрухот,
Итоним ешаним вэанан.
Припев.
Башана hабаа нифрос капот ядаим
Муль hаор hанигар hалаван
Анафа левана тифрос баор кнафаим
Вэhашемэш тизрах летохан.
Припев.
Случай в Кнессете
Хавер-кибуц [8] , а также -Кнессет [9]
На заседание пришел.
Был спикер вынужден заметить,
Что тот одет нехорошо.
Сказал он сдержанно: "Простите,
Но здесь парламент, адони [10] ,
Здесь неуместны рваный свитер
И затрапезные штаны.
Не забывайте, все же, где Вы..."
8
Хавер-кибуц - (иврит), дословно "друг кибуца(коллективного сельского хозяйства)", то есть один из членов сельско-хозяйственного посёлка в Израиле.
9
Хавер– Кнессет - (иврит), дословно "друг кнессета(высшего законодательного органа в политической системе)", то есть один из членов парламента Израиля.
10
адони – (иврит), дословно "господин".
"Но мне, - ответил депутат, -
Самой английской королевой
Дозволен был такой наряд.
Когда с парламентским визитом
Мы были к ней приглашены,
На мне был тот же самый свитер
И те же самые штаны.
Вот на мою одежду глядя,
Она и вынесла эдикт,
Промолвив: - Сэр, в таком наряде
Извольте в Кнессете ходить!"
Пусть все это...
(Из Наоми Шемер [11] – "Аль коль эле")
Сохрани, мой добрый Б-же,
Мед и жало, день и ночь,
Дождь и зной, шипы и розы,
И малютку-дочь.
Сохрани волну и камень,
Лед и пламень, свет и тьму,
Возвращенье из скитаний
К дому своему.
Припев:
Пусть все это, пусть все это
Сохранит мой добрый Б-г:
11
Наоми Шемер – замечательная поэтесса и композитор, написавшая слова и музыку 311-ти песен, сочинившая музыку к 80-ти песням израильских и зарубежных авторов (в переводе на иврит), лауреат Премии Израиля.