Орел в небе
Шрифт:
С потерей зрения ее мир сократился до пределов коттеджа и причала, где она все могла найти на ощупь. Теперь, когда Дэвид был рядом, границы ее мира снова раздвигались, и она могла идти куда угодно.
Вначале они совершали вылазки очень осторожно, бродили по берегам озера или поднимались на холмы к Назарету; каждый день плавали в зеленой воде озера, каждую ночь любили друг друга в занавешенном алькове.
Дэвид похудел, снова стал гибким и жилистым, загорел; оба они казались вполне довольными.
Когда Элла спросила:
– Дебра, когда
– Ну, как-нибудь в следующую сотню лет.
Неделю спустя уже Дебра спросила:
– Ты решил, что будешь делать, Дэвид?
– То, что делаю сейчас.
Дебра попятилась.
– Всегда! – сказала она. – Пусть всегда так будет!
А потом, без размышлений, без подготовки они пошли "в люди".
Дэвид взял напрокат моторную лодку, получил у Эллы список необходимых покупок, и они поплыли в Тиверию; белый пенный след тянулся за ними, а ветер и капли воды касались их лиц.
Они причалили в маленькой гавани Лидо-Бич и поднялись в город. Дэвид был так поглощен Деброй, что толпа вокруг казалась ему нереальной, и хотя он заметил несколько любопытных взглядов, они ничего не значили для него.
Сезон еще только начинался, а город уже кишел туристами: у подножия холма стояло множество автобусов.
Сумка Дэвида становилась все тяжелее, и наконец из нее начали вываливаться покупки.
– Теперь хлеб, и на этом все. – Дебра мысленно проглядывала список.
Они спустились с холма под эвкалиптовыми деревьями и отыскали на стене гавани столик под ярко раскрашенным зонтиком.
Сидели, касаясь друг друга, пили холодное пиво, заедая фисташками, не обращая внимания на окружающее, даже когда остальные столики заполнились. Озеро блестело, мягко закругленные холмы казались совсем близкими в ярком свете. Однажды над долиной пронеслась эскадрилья "фантомов", они летели низко, по какому-то загадочному делу, и Дэвид без всякого сожаления посмотрел им вслед.
Когда солнце садилось, они пошли к лодке, и Дэвид помог Дебре спуститься в нее. На стене стояла группа туристов, все они оживленно разговаривали.
Дэвид включил мотор и оттолкнулся от берега, направляясь к выходу из гавани; Дебра сидела рядом с ним, лодка негромко урчала.
Полный краснолицый турист посмотрел на них со стены и, считая, что мотор заглушит его голос, сказал жене:
– Взгляни на этих двоих, Мейвис. Красавица и чудовище, верно?
– Помолчи, Берт. Они могут понять.
– Да ну! Они говорят только на идиш!
Дебра почувствовала, как напрягся Дэвид, как начал отодвигаться от нее, ощутила его гнев и отчаяние; она схватила его и удержала.
– Поехали, Дэвид, дорогой. Не обращай на них внимания.
Но даже в безопасном одиночестве коттеджа Дэвид был молчалив; атмосфера была напряженной.
Ужинали они хлебом, сыром, рыбой и инжиром все в том же драматичном безмолвии. Дебра не могла сообразить, как отвлечь его, заставить забыть легкомысленные слова, которые так глубоко его ранили.
Она без сна лежала рядом с ним. Дэвид вытянулся на спине, не касаясь ее, сжав кулаки. Наконец, не выдержав, она повернулась к нему и стала гладить его лицо, по-прежнему не зная, что сказать. Дэвид нарушил молчание:
– Я хочу уйти от людей. Они нам не нужны. Правда?
– Да, – прошептала она. – Нам они не нужны.
– Есть такое место. Оно называется Джабулани. В глубине африканского вельда, далеко от ближайшего города. Тридцать лет назад отец купил его как охотничий заповедник. Теперь оно принадлежит мне.
– Расскажи мне о нем. – Дебра положила голову ему на грудь. Дэвид начал гладить ее по волосам и заговорил, постепенно успокаиваясь:
– Там широкая равнина, на ней растут леса деревьев мопани и мохобахоба, кое-где – старые баобабы и пальмы фителефас. На полянах – золотистая трава, а листья пальм илала кажутся пальцами нищих. На краю равнины – цепь холмов, издалека они кажутся голубыми, вершины их напоминают башенки волшебного замка, венчающие гранитные стены. Между холмами – ручей, большой, он никогда не пересыхает, и вода в нем чистая и сладкая...
– А что значит Джабулани? – спросила Дебра, когда он кончил описывать местность.
– Место радости, – ответил Дэвид.
– Я хочу отправиться туда с тобой.
– А как же Израиль? Разве ты не будешь скучать по нему?
– Нет. – Она покачала головой. – Видишь ли, я заберу его с собой – в своем сердце.
Элла поехала с ними в Иерусалим, заполнив заднее сиденье "мерседеса". Она поможет Дебре отобрать мебель, которую они увезут с собой, присмотрит за упаковкой и отправкой. Остальное реализует. Арон Коган продаст квартиру. Дэвиду и Дебре взгрустнулось при мысли о чужих людях, которые поселятся в ней.
Дэвид оставил женщин хлопотать, поехал в Эйн Карем и остановил "мерседес" у железных ворот в стене сада.
Бриг ждал его в мрачной пустой комнате, выходящей в сад. Когда Дэвид поздоровался, Бриг холодно взглянул на него, в его лице не было ни тепла, ни жалости.
– Ты пришел ко мне с кровью моего сына на руках, – произнес он, и Дэвид оцепенел.
Через несколько мгновений Бриг указал на высокий стул у дальней стены, Дэвид быстро пересек комнату и сел.
– Если бы ты сам так не пострадал, я бы призвал тебя к ответу, – сказал Бриг. – Но ненависть и месть опустошают – как ты уже понял.
Дэвид опустил взгляд.
– Я не поддамся ненависти, хотя мое сердце требует мести, потому что не хочу, чтобы ты испытывал такие же чувства. Ты неистов и молод. Неистовство – радость глупцов и последнее средство разумного человека. Единственное твое оправдание – молодость. Ты злоупотребил данной тебе властью, погубил моего сына и привел мою страну на грань войны. – Бриг встал из-за стола, подошел к окну и посмотрел в сад.
Они помолчали.
Бриг поглаживал усы, вспоминая сына. Наконец он тяжело вздохнул и отвернулся от окна.