Ориэлла
Шрифт:
Материалом для всего архитектурного ансамбле Академии, включая сторожку привратника и помещения для прислуги, служил ослепительно белый мрамор, который, казалось, светился изнутри собственным розовато-жемчужным сиянием.
Все это было невероятно прекрасно — и Ориэлла, хотя и была испугана и подавлена, не могла не восхищаться великолепной библиотекой с ее бесценными архивами, удивительным храмом на самой вершине Башни, с его огромными вертикально стоящими камнями, и внушительным Главным Залом, который теперь, когда магов осталось совсем немного, в основном пустовал.
Ориэлле показали специальное помещение, лишенное окон, в котором вся мебель и двери были из металла, чтобы в безопасности
Но самое большое впечатление на Ориэллу произвел громадный, возвышающийся над всеми остальными постройками, белоснежный купол Погоды. Круглая комната внутри него была так высока, что под потолком, где размещалась сложная система клапанов и вентиляторов, действительно собирались маленькие тучки. То были владения Элизеф, и у Ориэллы не осталось никаких сомнений, что это самая важная область магии, хотя девочка так и не решилась спросить, почему.
Во время экскурсии Элизеф познакомила Ориэллу с остальными магами.
— Вообще-то мы любим уединение, — сказала она. — Большинство из нас заняты своими делами, и мы даже едим в своих покоях, если только не отмечаем какой-нибудь праздник или знаменательное событие. Это будет не скоро, а пока ты можешь по очереди познакомиться со всеми, кроме Верховного Мага, конечно, ибо он слишком занят, чтобы тратить время на девчонок. — И Ориэлла совсем упала духом.
Однако встреча с Финбарром немного подбодрила ее. Они нашли его в архивах
— бесконечном лабиринте пещерок, высеченных в естественной скале под библиотекой. Он сидел за столом в небольшой келье, уставленной стеллажами с древними свитками. Стол был абсолютно пуст, если не считать пера, двух аккуратных стопок бумаги» одной — исписанной, а другой — ждущей своей очереди, и около полудюжины свитков, аккуратно скрученных и перевязанных. При свете ярко сияющего шара, с безупречной неподвижностью висящего у него над головой, Финбарр читал какой-то древний манускрипт.
— Я гляжу, ты по-прежнему убиваешь время над этим пыльным мусором, — презрительно приветствовала его Элизеф, и Ориэлла приготовилась к тому, что маг сейчас так и подскочит на месте: ведь когда они вошли, он был целиком поглощен своим делом. Но тот просто вздохнул и положил свиток на стол, где тот немедленно попытался свернуться в трубочку.
— Стой! — резко скомандовал Финбарр. Свиток вздрогнул и поспешно застыл в должном положении.
Маг повернулся и уставился на посетительниц проницательными голубыми глазами. Он был очень худ, а его гладко выбритое лицо отличалось характерной для Волшебного Народа сухой угловатостью. В длинных каштановых волосах проглядывала седина, но лицо нельзя было назвать ни молодым, ни старым. Финбарр заморгал.
— Привет тебе, о Владычица Грома. Повелительница Бурь, — насмешливо пророкотал он. — Неужели ты прибыла для того, чтобы замести меня метелью ледяного презрения, или же собираешься просто залить меня дождем и испортить мне день? — Он подмигнул Ориэлле, которая с трудом удерживалась от смеха.
— Финбарр, когда-нибудь твои так называемые мозги накличут на тебя беду,
— огрызнулась Элизеф. — От тебя не больше пользы, чем от этих старых, гнилых бумажек!
Финбарр пожал плечами.
— По крайней мере мои свитки — приятное общество, хотя и нельзя назвать его нетребовательным. Как я понимаю, цель твоего абсолютно неожиданного визита в это святилище мудрости и знаний — представить меня этой очаровательной молодой особе. — Он ласково улыбнулся Ориэлле.
— Поосторожнее, Финбарр, — нахмурилась Элизеф. — Эта девчонка — отродье преступника Джеранта.
Ориэлла протестующе вскрикнула и сжала кулаки. Быстрым движением Финбарр отодвинул стул и присел перед девочкой на корточки, так что его голубые глаза оказались на одном уровне с глазами Ориэллы. Маг осторожно приподнял ее подбородок и заглянул в глаза.
— Дитя мое, в этих почтенных стенах тебе доведется услышать еще немало подобной чепухи, — мягко сказал он. — Не верь ей. Единственной виной Джеранта была его гордыня, но то же самое можно сказать и о тех, кто будет чернить его имя. — Финбарр бросил суровый взгляд на Элизеф. — Я не говорю, что он поступил хорошо, но такое же несчастье могло случиться с каждым из нас. Не обращай внимания на то, что станут говорить люди, просто приготовься учиться на его ошибках — да и на наших тоже, ибо случай с Джерантом далеко не единственный. История полна подобных примеров — взять, скажем. Катастрофу, когда древний Волшебный Народ воевал между собой. Они едва не разрушили мир теми четырьмя Древними Талисманами и…
— Ради всего святого, Финбарр, избавь нас от лекции! Ориэллу покоробила такая бесцеремонность, но Финбарр отнюдь не казался удивленным и продолжал так, словно вспышка дурного настроения волшебницы не имела никакого значения.
— Надеюсь, маленькая госпожа, ты не позволишь Элизеф приучить тебя презирать знания, которые так важны для всех нас. Если мы будем изучать историю, то научимся не повторять прошлых ошибок. Я знаю, что пока за твое образование отвечает Элизеф, но когда тебе позволят, приходи ко мне, и мы поговорим. Я могу научить тебя многому помимо магии. Ты всегда можешь найти меня здесь, и я с удовольствием отвечу на твои вопросы. Я всегда рад приятной компании. А теперь, кажется, я не припомню, чтобы Элизеф упоминала твое имя.
— Ориэлла, — девочке даже удалось улыбнуться.
— А мое ты уже знаешь — Финбарр. Я возлюбленный супруг Мериэль. Надеюсь, что со временем мы будем видеться чаще, а пока позволь дать тебе совет: занимайся прилежно, избегай неприятностей и не позволяй Госпоже Надзирательнице стереть тебя в порошок.
— Нам пора идти, Ориэлла, — холодно перебила Элизеф. Финбарр усмехнулся.
— Понимаешь, что я имею в виду? Нам лучше послушаться, иначе мы очутимся по уши в снегу!
— Проклятие, Финбарр! — взорвалась волшебница. — Не смей разыгрывать остряка за мой счет!
— Извини, Элизеф, — однако девочке архивариус вовсе не показался сконфуженным. — До свидания, Ориэлла.
Знакомство с другими представителями Волшебного Народа было куда менее приятным. Близнецы обращались с девочкой с унизительным презрением, и в их обществе Ориэлла чувствовала себя весьма неуютно. В этих людях было что-то странное, чего она не смогла бы выразить словами. Оба они были молодыми, оба безбородыми и светловолосыми, но Деворшан обладал на удивление крепкой и плотной для Волшебного Народа фигурой, а его коротко остриженные волосы имели едва уловимый рыжеватый оттенок. У него были бесцветные глаза и бледные ресницы, и Ориэлла обнаружила, что встретиться с ним взглядом практически невозможно, так как эти бесцветные глаза неизменно смотрели куда-то в сторону. А хуже всего было то, что он, кажется, отлично знал об этой своей особенности и, как она подозревала, успешно пользовался ею, чтобы выводить людей из равновесия.