Оружейный магазин Ишера
Шрифт:
Двое переглянулись.
— Дверь заперта. Никто не отвечает.
— Оставим их до утра, — ответил констебль.
— Чушь! — воскликнул Фара, — нужно взять топор и взломать дверь. Медлить — значит, дать этим негодяям лишний шанс. Нельзя им позволять оставаться на ночь. Не так ли?
— Все одобрительно кивнули в знак согласия. Слишком одобрительно. Фара обвел их взглядом, и они опустили глаза.
«Струсили. И не хотят», — подумал он.
— Вы разве не знаете, что эти двери ничем не прошибешь? — вмешался Джор. Фара понял, что
— Хорошо, возьми атомный резак из моей мастерской. Как, майор?
Дейл хорошо был виден в свете витрин. Он достал платок и вытер лоб.
— Может, связаться с имперским гарнизоном в Ферде?
— Нет! — Фара понял, что майор тоже уклоняется. Да, только он, и никто другой, должен действовать. — Мы должны действовать сами. Вспомните другие общины. Мы не повторим их ошибок. Итак, начнем!
Майор неохотно кивнул. Но Фаре этого было достаточно. Он обернулся к толпе и увидел среди других юношей своего сына. Фара позвал его:
— Кейл, пойдем, поможешь мне принести резак.
Кейл даже не шевельнулся. Чертов мальчишка. Что-то нехорошее он задумал.
… Пламя было беззвучно и бездымно. Оно как бы ласкало дверь. Но шли минуты, а результата не было. Наконец, Фара выключил аппарат.
— Не понимаю, — сказал он, — не существует металла, который не разрезало бы атомное пламя. Даже внутренние стенки атомных котлов, на что уж крепкие, но и те приходится менять каждые несколько месяцев.
— Такие уж они есть, — сказал майор, — поэтому они и распространились по всей Империи. И ОНИ НЕ ПРИЗНАЮТ ИМПЕРАТРИЦУ.
Это не понравилось Фаре. Звучало кощунственно. Чепуха. Не может этого быть. Но прежде чем он успел ответить, кто-то из толпы сказал:
— Я слышал, что дверь откроется перед любым человеком, который не принадлежит к государственному аппарату.
— Ага! Если это так, то мы сейчас схватим их! Мы…
И только тут он увидел, что никто не пытается открыть дверь. Тогда он шагнул вперед и просто толкнул ее. Дверь открылась неестественно легко, причем ручка как бы сама выскочила у него из руки. Выход был открыт.
— Джор, входите! — сказал он.
Констебль сделал мучительное движение (точнее, попытку движения, чем само движение) вперед. Дверь захлопнулась перед ним.
Фара тупо смотрел на свою руку, держащую воздух. Он попытался взяться за ручку двери, но не тут-то было — она танцевала в воздухе, не даваясь в руки. Толпа смотрела на это с молчаливым ожиданием. Наконец, Фара сумел поймать ручку. Держа ее, он сказал:
— Идите, Джор, я открою.
Бесполезно. Дверь не открылась. В толпе кто-то сказал:
— Она передумала тебя впускать.
— Глупость! — воскликнул Фара. — ОНА не раздумала! Что она, живая, что ли?
Но в голосе его прозвучал страх. «Интересно, — подумал он, — что бы на моем месте делали солдаты?» И внезапно понял: «ничего».
— Ладно, — сказал он, — она открылась один раз, откроется и второй.
Так
— Не делайте глупостей, Фара. Не входите. Что вам там нужно?
Фара и сам был удивлен, перешагнув порог. Но он обернулся и сказал:
— Как что? Я куплю оружие, разумеется.
Эта блестящая реплика вернула ему расположение духа. И вот он очутился в магазине.
ГЛАВА 2
Магазин выглядел обычно, как и прочие. Фара осторожно ступил на толстый ковер, поглощавший звук шагов. Глаза постепенно привыкали к слабому свету, излучаемому стенами. Он ожидал чего-то сверхъестественного, но привычная обстановка даже успокоила его.
Настороженно следя за дверью, ведущей в склад, Фара осмотрел витрины. В каждой находилось три или четыре образца бластеров вместе с кобурами. Он уже прикидывал шансы достать один из них, захватить кого-нибудь из оружейников в плен и сдать Джору, когда сзади раздался мужской голос:
— Вам нужно оружие?
Фара резко обернулся. План разлетелся вдребезги: продавец был седым, благообразным человеком, много старше его. Фару учили уважать старость. Поэтому он ответил:
— Да, да, конечно.
— С какой целью? — спокойно спросил старик.
Фара хотел было высказать ему все, что он думает об их банде, но воспитание не позволило оскорблять пожилого человека. Он сказал то, что первым пришло в голову:
— Для охоты. Да, конечно. К северу есть одно озеро и… — воодушевляясь продолжал он, — и…
Он замолчал. Так далеко во лжи он не собирался заходить. Поэтому он коротко закончил:
— Для охоты.
Он пришел в себя. Теперь он ненавидел человека, поставившего его в нелепое положение.
Старик открыл одну витрину и достал зеленый карабин.
«Надо же было им послать именно его», — подумал Фара. Чутье, подсказавшее оружейникам лучшее место для магазина — сад Гарриса — не подвело их и в этот раз. Фаре ничего не стоило отобрать у старика карабин, но он не мог этого сделать!
— Прежде чем продать оружие, я должен сообщить вам некоторые условия, — сказал старик.
«У них есть еще и условия! Ловко орудуют!»
— Мы — оружейники, — продолжал старик, — создали оружие, способное уничтожить все, что угодно, построенное из материи. Человеку, вооруженному им, нипочем имперские солдаты. Наше оружие обладает силовым полем, экранирующим нематериальные силы. Оно не оказывает сопротивления снарядам, пулям, камням, но не всякая атомная пушка может пробить его. Такое мощное оружие, конечно, не должно попасть в грязные руки. Ни один проданный нами бластер не может быть использован для нападения или убийства. Если речь идет об охоте, то оно стреляет лишь по немногим видам зверей и птиц. Кроме того, оружие не может быть использовано без нашего разрешения. Вам понятно?
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)