Осъдени души
Шрифт:
— Какво значи това?
— Нищо… — произнесе тя разсеяно, като устреми очи в картините.
IV
След това го погледна и каза живо:
— Тази сутрин питах за тебе в хотела. Изглежда, че си успял да минеш за благородник. Не е ли дръзко?
— Дръзко, но забавно.
— Как трябва да те наричам?
— Както другите: Луис Родригос де Иредна и Санта Крус.
— Какво изобилие на „р“!…
— Виновни са прадедите ми.
— О! … Стана дума и за прадеди?!…
— Защо не? — попита
— Идалго без меч и пелерина.
— Заменил съм ги с револвер и тренчкот. А ти каква си?
— Аз съм от Пикадили — отговори тя, като стисна весело устните си.
— Така и предполагах — каза Луис със същия тон. — От нощните клубове навярно?
— Да. Разочарован ли си? ; — Никак. Живея без предразсъдъци. Кой те издържа?
— Богати приятели.
— Откровеност, която буди уважение.
— И която липсва у тебе, благороднико от Тарагона!…
— От Гранада — поправи Луис сериозно.
— Или от Кордона, все едно.
— Не е все едно. Нима не правиш известна разлика между мъжете.
— Сега, да!… Но знаеш ли, че ми харесва гротескният начин, по който се забавляваме!
— Тогава да обядваме заедно в „Палас“.
— При едно условие: да не ме заблуждаваш повече.
— В какво?
— В това, че не си Ерегия.
Луис трепна, но се окопити бързо:
— Добре. Нека бъда Ередиа.
— Много важно за мене е да зная истината — каза тя нервно и веждите й се свиха болезнено.
Изненадата на Луис премина в леко безпокойство.
— Аз съм фалшив Ередиа — заяви той дрезгаво и поправи гласа си, когато се изкашля.
— Лъжеш. Приличаш много на истинските…
— Познаваш ли ги?
— Да.
Използувам именно тази прилика.
— Не би рискувал да правиш това в Мадрид.
— Рискът води към успех.
— Какъв успех?
— В предприятието.
— Ти си пропаднал морално, но това не ти пречи да бъдеш Ередиа.
— Решила си на всяка цена да бъда благородник — каза той презрително. — Какъв снобизъм!…
— Не е снобизъм. Спомняш ли си как те посрещнах?
— О! … Едва ли ще го забравя.
— Държах се тъй, защото не допусках, не исках да бъдеш Ередиа!…
— Изглежда, че това семейство се е опитало да ти извади очите — произнесе той гневно. — За последен път ти казвам, че не съм Ередиа.
— О! … Не ставай зъл! — помоли тя тихо. И после каза бързо: — Да погледаме Веласкес! … Виж каква серия от идиоти… Тази грозота ме успокоява повече от чувствените богородици на Мурильо.
Станаха от канапето и обиколиха залата. Луис погледна часовника си. До затварянето на музея оставаха двадесет минути.
— Искаш ли да видим Греко? — предложи той.
Кой беше Греко? — попита тя тъпо и клепките й замигаха дяволито.
— Един грък, побъркан от испанците.
— Ах… спомням си! Астигматичният художник на задгробните души ли? Оня, който рисуваше дълги тънки светии с глави като топлийки?
Не ти липсват изрази за тълкуване на Греко. Но защо се преструваш на американка?
Не се преструвам — каза тя и клепките й пак задигаха бързо. — Може би съм по-глупава и от американка.
— Искаш да ме увериш в това? — Глупаво е да се сърдиш на грубостта ми.
— Напротив. Спестяваме баналности.
— Тогава свали маската си.
— Свалих я — каза тя! — Остава да направиш това и ти!…
В бара на „Палас“ двамата станаха център на клюкарско внимание от страна на публиката, която по това време изпълваше заведението. Повечето бяха свикнали да ги виждат поотделно и сега се учудваха на познанството им. Както Луис, така и Фани възбуждаха известна неприязън поради своята саможивост. Оскърбени от равнодушието на Луис, жените твърдяха, че Фани го е привлякла с парите си. Напротив, забогателите спекуланти с волфрамова руда намираха, че той е прелъстил англичанката с мухлясалото си достойнство на благородник. Като минаваха през навалицата, Луис поздрави разсеяно няколко познати и един братовчед на майка си. Последният бе прахосал отдавна едно имение в Андалузия. Сега живееше от подаянията на роднините си, не работеше нищо и даже понякога нямаше какво да яде, но считаше за унизително да пие аперитива си на друго място освен в „Риц“ или „Палас“.
— Откъде познаваш този конквистадор? — попита Фани.
— Не мога да си спомня — излъга Луис. — Дори забравих името му.
— Това е маркизът на Tope Бермеха — каза тя. — От Палма дел Рио.
— Трудно запомням аристократи. Ти откъде го познаваш?
— От гражданската война.
— Къде си била през гражданската война?
— Тук. в Мадрид.
— О! … Почваш да печелиш уважението ми. При кого живееше?
— Работех в посолството.
— Как се подвизаваше тоя тип?
— Не заслужава да го наричаш тип. Разнасяше помощи и храни на благородниците, които се криеха вграда. Едно доста опасно занятие. Републиканците можеха да го уловят и застрелят всеки момент.
— Жалко, че са го изтървали.
— Якобинец! … — извика тя. — Какво искаш да кажеш? Спасил е от гладна смърт много хора. Искаш ли да му предложим нещо? Той е съвсем беден и не смее да си поръча повече от чашка коняк.
Тогава защо идва тук? — злобно попита Луис. — За да види познатите си. Да го поканим ли? Луис отказа енергично.
За нещастие обаче маркизът на Tope Бермеха, като чу гласа на своята познайница от гражданската война и още повече като видя кръвния си племенник, побърза сам да дойде на масата им. Той представляваше дребно пъргаво старче, подобно на катеричка, в извехтял, но добре изгладен костюм. От джоба на сакото му се подаваха чифт грижливо сгънати ръкавици. Той носеше монокъл, бастун с дръжка от сребро и слонова кост, а реверът му бе украсен с лентичката на някакъв орден и значката на почестите. Най-напред той целуна ръката на Фани и обсипа с водопад от комплименти „най-прекрасната от всички сеньори в света“. След това прегърна своя племенник и почна да го тупа по гърба, като го наричаше hiyMno и радостно „mi sobrinito“#1, тъй че Фани и всички наоколо разбраха за близкото им родство.