Ошибка Белой Королевы или Кто обидел попаданку?
Шрифт:
Хорошо хоть, не при её величестве чудили. Хватало ума.
— Понимаю. — В голосе медика сквозило неподдельное сочувствие. — Первая беременность — серьёзное испытание. Но, прошу учитывать, это отнюдь не болезнь, а вполне естественное состояние женского организма. Природа мудра, она наделила женщин огромным запасом сил и терпения, чтобы…
Нетерпеливым жестом Алиса прервала его речь.
— Я действительно устала, мэтр. Нельзя ли…
Она нервно рассмеялась.
— Мой супруг, очевидно, намерен оградить меня от всего мира в этих четырёх стенах. А знаете, я даже не возражаю! Представить тошно,
В ответ на её умоляющий взгляд целитель удивлённо приподнял бровь, но вновь почтительно поклонился:
— Приложу все усилия, ваше величество. Тем более что в разрешении вопросов данного порядка мне как раз и даны определённые полномочия и, не побоюсь этого слова, права. Всё, что вам нужно — это, в случае недомогания или усталости, побороть природную скромность и поставить меня в известность. А уж с секретариатом, отвечающим за протоколы визитов ваших величеств, мы договоримся.
Слабая, но благодарная улыбка послужила ему ответом.
Поцеловав протянутую ему руку, мэтр Адерли собирался уже откланяться, как был остановлен.
— Постойте, мэтр! — придержали его. — Может, проявите ваше всемогущество прямо сейчас? Я бы…
Королева заколебалась, но продолжила, несмотря на смущение. Украдкой покосилась на шушукающих фрейлин.
— В последнее время меня ни на минуту не оставляют одну, а у меня стал такой чуткий сон, и беспокойный, знаете ли, очень беспокойный… Я ужасно страдаю оттого, что не могу выспаться. А стоит мне сделать попытку уснуть днём… — Беспомощный жест в сторону девушек. — Мои леди верно несут службу, грех жаловаться, но, понимаете… они ведь не бесшумны. Упаси боже, я не ставлю это в вину, не могу же я приказать им вовсе не шевелиться! Но порой меня может разбудить даже звон упавшей на пол иголки!
Фрейлины ахнули. Леди Джейн густо покраснела и сделала попытку спрятаться за их спинами.
— Ваше Величество! — трагическим шёпотом пророкотала леди Годфруа. — Вам следовало бы сказать сразу об этом вопиющем нарушении вашего покоя! И мы бы…
С королевы можно было писать портрет первой христианской мученицы.
— Ну что вы, леди Цецилия, какое же это нарушение! Просто, пользуясь случаем, я бы хотела — при одобрении мэтра Адерли, разумеется — согласовать с вами особую для себя привилегию. Если бы вы знали, дамы, как мне нужно иногда хоть немного побыть в одиночестве и тишине, понимаете? Неужели соблюдение правил дворцового распорядка, установленное неизвестно кем и непонятно для кого, важнее моего душевного покоя?
К чести мэтра целителя, на нервную интонацию королевы он отреагировал профессионально: перехватил запястье, прослушал пульс, успокаивающе заглянул в глаза. И кивнул подавшейся вперёд статс-даме, на лице которой сквозь толстый слой пудры проступили красные пятна:
— Думаю, леди Годфруа, мы просто обязаны обеспечить Её Величеству ежедневных два часа приватности. Будущей матери полезно не только отдохнуть, но и остаться наедине со своими мыслями, поговорить с растущим малышом, спеть ему или почитать стихи… Хм. Это, конечно, новое веяние в медицине, но мы о нём непременно ещё поговорим, ваше величество. Ещё бы я посоветовал использовать это время на созерцание картин, прослушивание спокойной музыки…
— Но… наши обязанности! — стушевавшись, возразила леди Цецилия.
— Вы с вашими подопечными и без того дежурите рядом с Её Величеством практически круглосуточно, насколько мне известно. Сменяясь через каждые двенадцать часов. А это тяжело. Так что будет и вам отдых. Покои её величества охраняются гвардейцами, магическая система безопасности, насколько я знаю, работает безупречно. Так что ничего страшного в разумном пожелании её величества нет, напротив, я полностью его поддерживаю. Тем более, что…
Покачав головой, он понизил голос до шёпота, склонившись к уху коронованной пациентки:
— Вы чересчур устали и, должно быть, до сих пор взволнованы из-за недавнего несчастного случая, ваше величество, а это отражается на вашем личике, обратите внимание. Я пришлю вам хороший травяной сбор для успокоения нервов. Он прекрасно справляется с бессонницей.
…После его ухода королеве осталось лишь взглянуть утомлённо на своих дам — и те, поспешно присев в реверансах, без лишних слов выскользнули из будуара.
Она проводила их торжествующим взглядом.
— Вот так-то, — прошипела закрытым дверям. — Все вон! Как же вы мне надоели, глупые курицы!
Вспомнив что-то, с беспокойством провела пальчиками по лицу и, будто и не жаловалась только что на усталость, вскочила с кресла и бросилась к зеркалу, бормоча:
— Что ещё у меня там отражается, а? Что он углядел, этот проныра?
— А не надо было травить прежнего! — грубо ответили зеркальные глубины. — Этот, хоть и не маг, но гораздо умнее. На шантажиста нашёлся бы поводок, а вот с честным человеком просто так не договоришься.
***
Отшатнувшись от зеркала, королева капризно притопнула.
— Тебе не угодишь, Долорес! Что опять не так?
Отражающая поверхность затянулась клубящейся дымкой, но промолчала. Наконец из глубин неохотно отозвался всё тот же, словно надтреснутый, женский голос:
— Ты поторопилась с этим доктором. Нужно было выпытать у него всё, или хотя бы имя беременной соперницы. Твоему сыну не нужны конкуренты на престол, а тебе — умная советчица при муже, которая ребёнком привяжет его к себе.
— Да с чего ты взяла, что она умная? Это наверняка одна из моих дур-фрейлин!
— Наверняка тебе уже никто не скажет, милая, придётся вычислять самой. А это время, время… Сколько раз повторять: владеющий информацией правит миром! А ты…
Алиса поморщилась, изображая досаду:
— Но, Долорес, ты же сама дала мне понять, что новый врач опасен!
— Мог быть для нас опасен. Вопрос в том, насколько. Он кичлив, но одарён, пригодился бы. Тем более, хорошо владел здешней наукой наложения иллюзий: уж я бы с ним пообщалась с большой пользой! Новый опыт никогда не лишний.