Ошибка Заклинателя
Шрифт:
Между тем шум возмущения прошел, и драконы, затаив дыхание, следили за наложницей. Она, покачав головой, к облегчению Фанга оставила позади советника Сунь Оуяна и прошла дальше.
У драконов была в ходу поговорка о том, что на драконице женятся, обычных женщин берут в наложницы, а ведьмы рожают наследников. С тех пор, как проклятый Гуанхин изменил потоки магии, драконам все сложнее произвести на свет достойное потомство. Император, да проживет он десять тысяч лет, правит уже тысячу из них, но так и не выделил наследного принца.
Наместник
Сделав круг, ведьма вновь встала за спиной наместника Ли. С момента, как она отошла, он так и не поднял взгляда, только тихонько вздохнул, когда наложница вернулась.
— Дорогой старший брат, зачем давать выбор наложнице, когда родственник по крови желает принять ее в свой гарем? — спросил младший принц, сидевший за правым столом от императора.
1.2
Младший принц Чан Шухэнг славился красотой и манерами. Во всем он старался отличаться от наместника Ли — спокойным нравом, тонкой, как тростинка, фигурой, отточенным на работах мудрецов умом. Если ведьма желала уйти от наместника Ли, то не могла найти покровителя с более высоким положением.
От слов Чан Шухэнга лицо алого дракона перекосило так, что наложнице пришлось еще раз дотронуться до его плеча. Наместник Ли грубо дернулся, избегая ее прикосновения, поднес к губам чашу с вином, вновь не отпил ни глотка, а потом бросил:
— Наложница Эмма спасла жизнь этому чиновнику. Он в долгу перед нею, поэтому предоставляет право выбора. Кто бы ни стал ее избранником, награда будет щедрой, слово наместника Ли.
Без колебаний ведьма подошла прямиком к Фангу, жавшемуся в углу с пустым подносом. Его давно ждали на кухне, но распорядитель сам был околдован разворачивающимся представлением, и о молодом слуге забыли. Ведьма схватила Фанга за предплечье и прижала к себе, окутывая невозможно притягательным запахом. Комната поплыла у Фанга перед глазами, он задрожал всем телом. Слуга сжался, стараясь стать невидимым, но злые глаза драконов были направлены на него.
— Вновь этот мусор? — лениво произнес Чан Шухэнг. — Его и человеком-то то считать невозможно. Если наложнице так угодно, пусть берет его в услужение в мой гарем. Этот принц не против.
Даже наместник Ли удивился выбору.
— Ты уверена? — вырвался у него вопрос, однако наместник тут же пришел в себя и обратился к отцу: — Благодарю за праздник, спешим откланяться.
— Невежливо отказывать в просьбе младшему брату, — медленно произнес император, недобро рассматривая Фанга.
— Долг жизни, — бросил наместник Ли.
Затем резко встал, всплеснув рукавами черного одеяния, расшитого золотом. Алые волосы, скрепленные золотой заколкой, рассыпались по плечам. Подавляющая аура распространилась по залу, и ни один из драконов не посмел сказать и слова в ответ. Из молодого поколения никто не сравнится в мощи с наместником Ли.
Поэтому ему отдали во владение самый большой округ на границе с Ра. Поэтому он мог возмутительно дерзко привести ведьму на банкет и в обход более достойных драконов подарить ее слуге. Даже император не решился сказать ни слова против. Без наместника война с Ра будет проиграна. Чан Шухэнг не способен возглавить войско.
— Скорее, — прорычал наместник, проходя мимо ведьмы и Фанга.
Ведьма забрала из окоченевших пальцев слуги поднос и сунула в руки дракона-ученого в синих одеяниях, а потом потащила Фанга за собой.
— Не надо, госпожа, — прошептал Фанг. — Этот слуга бесполезен.
— Это я прошу прощения, что втягиваю тебя в эту историю. Прости, но у меня нет выбора. Ты был прав — они все просто отвратительны.
В коридоре их встретили личные охранники наместника. На плечи Фанга накинули черный нарядный плащ, который нисколько не смог скрыть ужаса слуги.
Но тут наложница покачнулась, и Фанг понял, что она на грани истощения. Наместник Ли не сделал ни шага в их сторону, поэтому молодому слуге пришлось принять вес ведьмы на себя. Руки дрогнули, но обняли тонкий стан, нос уткнулся в плечо, укрытое тонкой газовой тканью. Сердце Фанга забилось в бешеном ритме.
— Скорее, покончим с этим, — с тоской, как мантру, повторил наместник Ли.
Их повели через внутренний дворик, где цвела магнолия, а в ночном воздухе разливался сладкий аромат. Весенняя свежесть пробиралась под одежду, кусала за икры и придавала щекам румянец. Даже через перчатки Фанг ощутил, что у наложницы закоченели пальцы. Циркуляция чи в ее меридианах явно была нарушена.
1.3
Наместник Ли остановился у дверей маленького семейного храма императора, установленного возле покоев матери-императрицы. Внутри горели алые фонарики, монахи круглосуточно воскуривали благовония в честь предков.
— Все ли приготовлено? — не останавливаясь, спросил алый дракон у одного из бритоголовых монахов.
— Все пожелания наместника исполнены, можно приступать прямо сейчас.
— Постой, Дэн! — наложница подняла руку в сторону широкой спины дракона.
Наместник Ли остановился, слегка повернул лицо в профиль, избегая смотреть на наложницу. Алые прямые волосы под золотой заколкой чуть колыхнулись и застыли.
— Мне нужно поговорить с ним наедине, — тихо попросила наложница. — Предупредить.
Наместник фыркнул и быстро сказал:
— Этот слуга должен благодарить небеса за милость.
Фанг упал на колени, испугавшись, что ведьма передумала, и схватил край ткани у ее туфельки.
— Этот недостойный благодарен судьбе и готов отдать жизнь за госпожу!