Осиное гнездо
Шрифт:
– Не слушайте ее, – твердо сказал я. – Мы будем креветки и стейки.
Луиджи холодно глянул на меня, затем, с улыбкой, – на Берту:
– Мисс Кингсли, я как раз собирался порекомендовать вам нашего цыпленка на вертеле, шпигованного мясом лобстера под сметанным соусом с трюфелями.
– Да! – практически крикнула Берта.
Не обращая на меня внимания, Луиджи черкнул в своем блокнотике, еще раз улыбнулся Берте и удалился.
– У меня ровно пятьдесят баксов, – соврал я. – Если не уложимся, а так оно и будет, придется занять
– Никогда не бери в долг у женщин, – сказала Берта. – Это неблагородно. Помаши своей кредитной карточкой. Для чего еще кредитки?
– Моя кредитка исключительно для деловых встреч.
– А что, у нас разве не деловая?
Принесли креветки.
Пока мы ели, я спросил:
– Тебе что-нибудь говорит имя Уолдо Кармайкл?
– Значит, все-таки деловая, – улыбнулась Берта.
– Может, и так. Ответь мне, милая. Слыхала о таком?
Берта покачала головой:
– Первый раз слышу. Уолдо Кармайкл?
– Продолжим игру в имена. Расс Хэмел?
– Шутишь? Расс Хэмел! Обожаю его книжки! – Она удивленно взглянула на меня. – А ты сейчас работаешь на него?
– Не утруждай себя расспросами. Просто отвечай и ешь на здоровье за мой счет. Что еще ты знаешь о Хэмеле, кроме того, что он пишет книжки, которые ты обожаешь?
– Ну… немного. Женился недавно. Живет на Парадиз-Ларго. А теперь ответь ты. К чему эти вопросы?
– Да ты ешь, ешь… – Впрочем, креветок на ее тарелке уже не осталось. – Что-нибудь знаешь о его жене?
Берта продолжала задумчиво глядеть на меня, а я знал, что это дурной знак.
– Его жене? Видела ее пару раз. Слишком молоденькая для Хэмела. Мне такие не нравятся. – Берта лукаво улыбнулась. – Вот если б ты спросил меня о его первой жене… – Она не договорила.
– Ладно, спрашиваю.
– Глория Корт. – Берта фыркнула. – Это девичья фамилия. Она взяла ее, когда Хэмел дал ей отставку за то, что спала с кем попало. Я сказала – девичья? Ха, девицей эта шлюшка оставалась от силы лет до шести.
– Да фиг с ним, с ее прошлым, – сказал я. – Давай дальше.
– Она живет с мексиканцем, который называет себя Альфонсо Диас. Он владелец бара «Аламеда» в порту – заведения, так сказать, не для состоятельных.
Знал я тот бар. Там тусовалась шантрапа портового района. Ни в одном прибрежном баре города по субботам не вспыхивало столько драк, сколько в «Аламеде».
– Так вот, Глория там играет на гитаре. Топлес. – Берта брезгливо сморщила носик. – Представляешь? Бывшая жена Расса Хэмела! Мечты рушатся, как домино. Сегодня ты королева, а завтра никто и звать тебя никак. И поверь: уж лучше я буду спать с козлом, чем с Альфонсо Диасом!
С торжественной суетой подали цыпленка. Он оказался настолько хорош, что я даже перестал беспокоиться по поводу того, во сколько мне станет ужин. Когда мы покончили с цыпленком и выпили кофе, мысли мои перетекли к предстоящей ночи.
Берта тотчас уловила мое настроение.
– Пойдем, озабоченный, – сказала она, похлопав меня по руке. – Я тоже уже не прочь.
Я попросил счет, чертыхнулся про себя, когда увидел сумму, и расстался с обеими банкнотами. После того, как я расплатился и дал на чай официанту, метрдотелю и швейцару, подогнавшему ко входу моего «мазера», у меня осталось тридцать долларов на жизнь до конца недели.
По пути ко мне Берта сказала:
– Я вот все думаю о тебе, Барт… не пора ли сменить работу? Если хочешь, чтобы мы оставались вместе, тебе надо найти место, где платят больше, чем частному сыщику.
– Ты не оригинальна, – отозвался я. – Эта мысль крутится у меня в голове с начала года, но я не умею ничего, за что мог бы получать больше, чем сыщик.
– Так подумай еще. С твоим-то опытом расследования преступлений обязательно должно что-то отыскаться. Я на прошлой неделе встретила одного парня, так тот просто купается в «зелени». Охмуряет пожилых дам. Они осыпают его деньгами лишь за то, что он им улыбается.
– Не надо бы тебе встречаться с такими, – сказал я. – Терпеть не могу альфонсов.
– Как насчет контрабанды? Знаю одного типа – возит сигары с Кубы. У него денег куры не клюют.
– Ты никак хочешь упечь меня за решетку?
Она пожала плечами:
– Ладно, проехали. Но я-то знаю, что сделала бы на твоем месте.
Я зарулил в подземный гараж моей высотки.
– И что бы ты сделала на моем месте? – поинтересовался я, выключая двигатель и фары.
– Присмотрелась бы хорошенько к толстосумам, на которых пашу, и подбросила им приманку, – сказала Берта, выбираясь из машины.
– То есть – «на которых пашу»?
– Ну да, вроде Расса Хэмела, на которого ты работаешь.
Я догнал ее, и вместе мы направились к лифту.
– А разве я говорил тебе, что работаю на Хэмела?
– Перестань, Барт. Не говорил, но это же и так ясно. Ладно, проехали. А мозгами все же пошевели. Очень немногим выпадает такой шанс – работать на толстосумов. И поверь мне, эти немногие шансов своих не упускают, не то что ты. Из здешних богачей можно выжимать большие деньги. Надо только подумать как… Знаешь, пошли скорей, а то мне расхочется.
Войдя за Бертой в лифт, я задумался о ее словах. Я все еще размышлял об этом, когда мы забрались в кровать. Однако стоило ей оплести меня руками и ногами, как в голове моей не осталось никаких мыслей.
Всему свое время и место.
Глава вторая
Юго-восточнее Парадиз-Сити, милях в тридцати от побережья Мексиканского залива, до самого Ки-Уэста тянется цепочка мелких островов.
Я сидел в вертолете рядом с Ником Харди. С высоты островки казались нежно-зелеными пузырьками на синем сверкающем море. Яхту Хэмела Ник отследил без труда. Мы уже кружили над гаванью, когда яхта отошла от причала и взяла курс в открытое море.