Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
Деревья, окружавшие поляну, вздрогнули от громкого хохота. Девушка с недоумением смотрела на смеющихся разбойников. Простолюдины сидели, держась за животы, и ржали как лошади.
— Тихо! — прервал общее веселье Носо. — А скажи, девочка, этот благородный господин Куриво, случайно не признавался тебе в любви? Или может быть, ты уже с ним того? А?
Сайо густо покраснела.
— Он сказал, что поклялся доставить меня своей госпоже чистой и невинной.
— Заказ, — уверенно сказал
— Скорее всего, из-за границы, — согласился другой. — От южных варваров. На девственницу из благородной семьи.
— С зелеными глазами, — кивнул Носо, пристально глядя на нее.
Сайо побледнела. (Спасибо госпоже Розе!)
— Что это значит? — пролепетала она самым испуганным голосом.
— Это значит, какой-то южный владыка захотел пополнить свой гарем красивой девственницей тонганкой с зелеными глазами. А твой господин Куриво — профессиональный похититель женщин, да и жулик к тому же.
— Так значит, то письмо… — «слезы, где вы?»
Сайо всхлипнула и часто-часто заморгала.
— Значит моя мама…
Разбойники снова захохотали.
— А где же сейчас твой спаситель? — глумливо спросил молодой разбойник с кривым носом.
— Он ушел, чтобы достать мне документы и узнать о ближайшем караване на север…
Девушка разрыдалась.
— Не плачь, глупая! — Носо хлопнул ее по плечу так, что Сайо едва не опрокинулась на спину. Я не стану тебя продавать в варварский гарем.
— Правда, мой господин?! — удивленно обрадовалась девушка. — Возьми все деньги, и отпусти меня. Я о вас никому скажу.
Разбойники вновь захохотали. Кто-то из них сунул ей в руки кусок лепешки.
— Насмешила, девчонка.
Сайо смотрела на хохочущего Носо, и в ее душе закипал гнев пополам с отчаяньем.
— Куда ты пойдешь, глупая? — спросил он, внезапно становясь серьезным.
— К господам Айоро, — пролепетала девушка.
— А зачем ты им нужна? — скривился разбойник. — Воровка!
— Я не…
— Этот Куриво ловкий малый, — заметил один из разбойников, ранее не вступавший в разговор. — И денежки огреб, и девчонку к себе привязал.
— Ты Айоро не дочь, — со значением сказал Носо. — Плевать они на тебя хотели. Сколько ты у них украла?
— Не знаю. Не считала.
— Тебя уже объявили воровкой. И, единственное, что ждет тебя у Айоро, это смерть. Ты опозорила семью Первого всадника.
Сайо ошарашено молчала. Она и не знала, что ее торопливый бред будет воспринят разбойниками так серьезно.
— Если ты, девочка, не хочешь стать дешевой подстилкой для всякого отребья, — Носо бросил презрительный взгляд на простолюдинов. — Слушайся меня. Я найду тебе щедрого и богатого господина. А уж дальше все будет зависеть от тебя. Ясно?
— Ясно, —
— Не бойся, никто тебя не тронет, — продолжал Носо, поднимаясь на ноги. — Красивые благородные девственницы стоят гораздо дороже.
— Мой господин, — несмело обратился к предводителю простолюдин. — А откуда Куриво узнал про пещеру?
Воин вопросительно взглянул на Сайо. Та пожала плечами.
— Я не знаю, Носо-сей.
Разбойник посмотрел на мешок с серебром, потом на небо.
— Микато-сей, — сказал он мрачному разбойнику с густой черной бородой. — Возьми Хруща и идите к пещере. Узнайте, кто те воины, и что им там нужно.
Воин поднялся.
— А мы пойдем к Кулаку. Теперь у нас есть чем заплатить за постой.
Разбойники радостно загомонили.
— Брыл! — крикнул Носо. — Грузи ослов, а ты, господин Херато, приглядывай за нашей добычей.
К поднявшейся на ноги Сайо подошел разбойник, похваливший ловкость мнимого «Куриво».
— Пойдем, — велел он, глядя пустыми рыбьими глазами.
Этот взгляд пугал девушку сильнее, чем уродливый шрам Носо. Она послушно кивнула.
— Не пытайся дорогой сбежать, — равнодушно сказал воин, пропуская ее вперед. — Догоню, плохо будет. Ясно?
— Да, мой господин, — пролепетала Сайо.
Разбойники покинули поляну. Впереди по еле заметной тропинке шел главарь, за ним благородные господа, потом Сайо под конвоем Херато, а замыкали шествие два ослика и простолюдины.
Примерно через час девушка стала уставать. Ноги начали заплетаться, и она пару раз едва не упала. Разбойник с рыбьими глазами равнодушно ждал, пока она встанет, не делая ни малейшей попытки помочь.
— Я устала, — прохрипела Сайо, упав в третий раз. Херато наклонился и, взявшись за воротник курточки, одним рывком поставил ее на ноги. Глядя ей прямо в глаза, разбойник два раза лениво ударил ее по щекам ладонью.
— Сил прибавилось? — голосом тусклым, как и его взгляд, осведомился мерзавец.
— Да, — кивнула девушка, чувствуя, как лицо горит от боли и бессилья.
Мужчина толкнул ее вперед.
Какое-то время Сайо шла, пугливо озираясь на каменно — равнодушного конвоира, но усталость брала свое, и она вновь упала.
Девушка попыталась подняться, но ноги подкосились, и она упала, больно ударившись локтем.
— Носо-сей! — крикнул Херато. — Девчонка спеклась? Еще полечить?
— Брось на осла, а поклажу отдай Брылу, — донеслось до них распоряжение главаря.
Получив четкое распоряжение, разбойник сбросил со спины осла вьюки и легко, словно куклу, усадил Сайо верхом. Поднявший мешки лысый простолюдин бросил на девушку злобный взгляд.