Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
— Твой хозяин бодигар? — с почтением спросил мужчина, возвращая документ.
— Да, — гордо выпрямилась Сайо.
— Зачем же он послал такую красавицу в нашу глушь?
— Я не могу сказать тебе, почтенный Чонг, — опустила глаза девушка. — Но это поручение могла выполнить только я.
— У меня есть хорошая комната для простолюдинов, почтенная, — проговорил мужчина. — Но это будет стоить серебряную монету за ночь.
— Сюда входит баня и ужин на двоих?
— Разумеется, — поклонился хозяин. — Я же не разбойник. А Заш может переночевать
— Не забудь корм для нашего ослика, — напомнила Сайо.
— Конечно!
Баня была сырой и холодной, комната больше походила на ящик с щелью вместо окна и узкой скрипучей кроватью. Хорошо хоть кухня оказалась выше всяких похвал. После стольких дней на рыбной диете Сайо с жадностью уплетала рис с жареной курятиной и запивала его легким яблочным вином. В отличие от нее Алекс отдал предпочтение пиву.
Они сидели у двери на кухню и молча насыщались. Вздохнув, девушка отодвинула чашку и допила вино.
— Надо бы нам повозку приобрести, почтенная Хаера, — проговорил молодой человек, вытирая пену с губ.
Он тоже помылся, убрал неприглядную поросль с лица и теперь внешне стал походить на того Алекса, который когда-то даже нравился Сайо.
— Зачем? — спросила она, глядя на него сонными глазами. — Я спокойно могу ехать верхом.
— Нам все везло с погодой, — напомнил Алекс. — А если дождь?
Он кивнул на дверь, из-за которой доносился стук капель о крышу над крыльцом гостиницы.
— В дороге обогреться негде, плаща путного нет. Так и заболеть недолго.
Подумав, девушка признала его правоту, но так сразу уступать не хотелось. Она оглядела зал в поисках подавальщицы и вдруг замерла. Сонливость как рукой сняло. В дверях, отряхивая воду с плащей, стояли трое воинов. Двое из них носили на кимо незнакомый Сайо герб, а третий был соратником сегуна. Более того, девушка его узнала, именно этот воин сопровождал ее в путешествии из замка барона Татсо до Канаго.
Заметив, как изменилось ее лицо, Алекс замолчал и нахохлился, вытаскивая кинжал.
— Иди отсюда, — тихо проговорила Сайо.
— В чем дело? — шепотом спросил он, косясь за спину.
— Знакомый, — коротко пояснила девушка. — Выходи из-за стола и…
— Я постою на крыльце, — прервал ее парень. — Там тень и меня никто не увидит.
Сайо кивнула.
Он встал и неторопливо пошел к двери.
Тем временем хозяин лично проводил дорогих гостей к столику. Туда сразу же устремились обе подавальщицы. Воспользовавшись поднявшейся суетой, Алекс тихо выскользнул на крыльцо. Сайо понимала, что нужно уходить. Но путь в ее комнату пролегал как раз мимо злополучного столика, где расположились воины. К тому же она еще не пила чай, хотя и заказала его. Исчезнуть, не получив оплаченный заказ, было бы очень подозрительно. Девушка сидела, терпеливо дожидаясь, пока подавальщицы обслужат благородных клиентов. Постепенно она успокоилась. Воины что-то с шумом обсуждали, не обращая внимания на окружающих.
Вот, наконец, и перед ней поставили чайник с чашкой. Сайо, как и положено простолюдинке, сама налила себе чаю и стала пить медленными глотками, совсем не чувствуя вкуса и стараясь не смотреть в сторону соратников. Вот теперь можно и уходить. Она опустила глаза и направилась к двери. До нее оставался всего один шаг, когда сквозь гомон посетителей прорвался резкий, повелительный голос.
— Эй, ты! В зеленом платье! А ну стой!
Девушка мгновенно покрылась липким, холодным потом, во рту пересохло, а ноги ослабели. Она вздохнула и обернулась на зов.
У стола воинов стоял согнувшийся в поклоне хозяин и что-то шептал на ухо соратнику сегуна. Тот лениво отмахнулся, пристально глядя на Сайо. Девушка поклонилась.
— Ты, ты! — подтвердил соратник. — Иди сюда!
— Ты звал меня, мой господин?
Четверо мужчин уставились на нее. Двое с любопытством, один с настороженным вниманием, а четвертый с растерянностью и легким сожалением.
— Ты кто? — спросил воин сегуна.
— Хаера, наложница благородного господина Аво Умоото, бодигара Сына Неба, да продлится его жизнь десять тысяч раз по десять тысяч лет!
— Чем докажешь?
Сайо с поклоном протянула бумагу. Соратник пробежал ее глазами, особенно внимательно разглядывая печать.
— Что ты делаешь так далеко от столицы?
— Исполняю волю моего господина, — не поднимая глаз, ответила девушка.
— Что конкретно!? — повысил голос мужчина. — Зачем тебя послали в такую даль одну? И что ты делаешь в Софеде?
— Как приказал мне мой господин, я направляюсь в Ивар-но-Канаго, где собираюсь сесть на корабль до столицы.
— Почему ты хочешь плыть по реке? — задал вопрос другой воин. — По императорской дороге ближе.
— Но по реке безопаснее, мой господин, — сказала Сайо. — Война, много благородных воинов ушли по зову Сына Неба, да продлится его жизнь десять тысяч раз по десять тысяч лет. На дорогах появились шайки простолюдинов.
— Ты так и не сказала, что делаешь здесь, — сурово напомнил соратник сегуна. — Какое такое поручение мог дать твой господин наложнице?
— Я не должна этого говорить, мой господин, — поклонилась девушка.
— Мы не просто так интересуемся, — нахмурился мужчина.
— Могу лишь сказать, что я покупала для моего господина… некое лекарство, которое здесь дешевле, чем в столице.
— Купила? — усмехнулся молчавший до этого воин.
— Да, мой господин.
— Покажи, — потребовал соратник сегуна.
Девушка покопалась в сумке и вытащила бронзовую коробочку.
— Дай сюда!
Сайо тяжко вздохнула и с поклоном протянула ее мужчине.
Воин открыл крышку, понюхал. Как-то снисходительно — понимающе улыбнулся.
— Сколько лет твоему господину? — спросил он, возвращая лекарство.