Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
Рыцарь нахмурился.
– Ее супруг господин Мусасибо Айоро - командир сотни соратников сегуна, а Кацуо - придворная дама жены нашего сегуна.
Стоявшая у стены Симара тихо охнула.
– Теперь ты понимаешь, как важна эта встреча?
– сказал Гатомо, не обратив внимания на служанку.
– Понимаю, Гатомо-сей.
– Иди, - буркнул рыцарь. Ему казалось, что воспитанница не серьезно отнеслась к полученному известию.
Симара звонко грохнулась на колени.
– Разреши сказать, мой господин!
– Что еще?
– Гатомо готов
– Сайо-ли не может ехать в Токого-маро, - торопливо заговорила служанка.
– Это почему?
– хозяин даже растерялся от подобной наглости рабыни.
– У нее же нет подходящего платья!
– разъяснила Симара.
– Вся ее одежда - это одежда девочек! А в Токого-маро она должна выглядеть как будущая хозяйка Гатомо-фами. Сайо-ли не должна опозориться в глазах госпожи Айоры и других благородных женщин.
Подумав, Гатомо признал правоту служанки.
– Пригласи жен соратников и нашу портниху, - распорядился рыцарь.
– Ткань выберете в кладовой сами.
– Нет, мой господин, - подала голос Сайо.
– Я не должна появиться на празднике цветения риса в платье, сшитом нашей портнихой.
– Почему?
– еще больше удивился Гатомо. На его памяти это был второй или третий раз, когда воспитанница осмеливалась ему противоречить.
– Благородные женщины в Токого-маро прежде всего будут смотреть: кто и как одет, - спокойно разъяснила Сайо.
– Их одежды, наверняка, сшиты лучшими мастерицами сегуната. Я уважаю вкус жен наших соратников и мастерство портнихи, но в ее платье я буду только позорить моего господина.
Рыцарь не мог не согласиться со словами воспитанницы. Мысленно прикинув наличные, он решительно объявил:
– Завтра Мирамо едет в Мусимо, я прикажу ему заказать тебе лучшее платье.
– Настоящий воин не доверит покупку меча никому, - твердо сказала Сайо.
– Платье для женщины тоже оружие, Гатомо-сей. И я не хочу быть беззащитной в Токого-маро.
Гатомо откинулся на спинку кресла, с нескрываемым удивлением глядя на девочку. Симара продолжала стоять на коленях, не поднимая глаз, но внутри она не могла не восхищаться словами новой госпожи.
– Я согласен с тобой, Сайо-ли, - непривычно мягко проговорил он.
– Завтра мы едем в город, и ты закажешь себе хорошее платье.
– Благодарю, мой господин, - поклонилась девочка.
"Какая женщина из нее вырастит!
– молча покачал головой Гатомо, глядя вслед Сайо.
– Умница и красавица. Вполне достойная меня."
Девочка шла по коридору, гордо подняв голову. Она едет выбирать себе платье! Первый раз в жизни она будет заказывать себе красивую одежду. Сайо не знала, чем обернется для нее поездка на праздник в Токого-маро, но в ее бедной событиями жизни она обещала стать настоящим праздником.
Мирамо как всегда внимательно слушал распоряжения господина.
– Прикажи приготовить коляску. Завтра я и Сайо-ли едем в город. Возьми четверых соратников. Оденьте доспехи, поедем с деньгами.
– Да, Гатомо-сей.
– Пока мы будем заказывать платье для госпожи,
Александра проснулась необычайно рано. Вокруг закутавшись в одеяла сопели во сне слуги. Что-то было не так. Осторожно ступая, она вышла на крыльцо. Новое тело Алекс явно чего-то требовало. И это были не физиологические надобности. В мягких лучах рассвета Александра прошла на задний двор. Решив выяснить, что все-таки хочет ее новая оболочка, она присела на корточки, закрыла глаза и постаралась отрешиться от всего. Вспомнила мать, доброго, но такого не приспособленного к жизни отца, старшего брата, Марину. Александра едва не расплакалась, а когда очнулась, то обнаружила, что.... Делает зарядку! То есть занимается абсолютно бессмысленным с точки зрения Саши Дрейк делом! Она замерла в причудливой позе с поднятыми вверх руками.
"Что ж, - философски решила Александра.
– Будем поддерживать форму". И резко ударила воздух ребрами ладоней. Потом пришел черед растяжек. Связки нового тела еще не затвердели, и она легко задирала ноги выше головы и садилась на шпагат не хуже красавчика Ван Дама.
В такой позе ее и застал Кирибуцо, обходивший дозором двор замка.
– Неплохо, - прокомментировал он увиденное.
Алекс легко вскочила и привычно поклонилась.
– Мой господин.
– Кто научил?
– Не помню, Кирибуцо-сей.
Воин поправил меч.
– Хочешь победить на празднике?
– На каком празднике, мой господин?
– не поняла Александра.
– Через четыре дня праздник цветения риса. Господин выставляет угощение, будут танцы и состязания.
– Я ничего об этом мне знал, Кирибуцо-сей.
– Благородные бьются на мечах, - продолжал соратник.
Проскучав всю ночь, он был рад хоть такому собеседнику.
– А простолюдины соревнуются в борьбе. Второй год среди юношей побеждает Вонгыр, - воин усмехнулся.- Победитель получает козу.
Оставив Александру в замешательстве, соратник пошел дальше по обычному маршруту.
Совершив кувырок через голову, Алекс удовлетворенно улыбнулась. И тут услышала какой-то шум.
"Вот гадство!
– вдруг вспомнила она.
– Чжанчол же велел пораньше воды на кухню принести!" Проклиная себя за забывчивость, она рысью бросилась на кухню. Там ее встретила ругань кухарки:
– Хорошо, что я со вчерашнего дня воду оставила, а то на чем бы стала господам завтрак готовить!
Алекс схватила деревянные ведра и побежала к колодцу. На дворе царила суета: ходили вооруженные соратники в доспехах, конюх запрягал лошадей в старую повозку. Ее вчера вытащили из сарая и долго приводили в порядок: меняли кожаные рессоры, подкрашивали лаком потертые поручни.
Когда Александра делала третий водовозный рейс, на крыльцо главной башни вышел хозяин замка: тоже в доспехах и Сайо. Алекс обратила внимание, на сколько хмурой была физиономия Гатомо, на столько светилось плохо скрываемой радостью лицо его воспитанницы.