Ослепление
Шрифт:
Он показал Бренту, где расположены клапаны от панелей. Всего их было восемь штук.
– Когда я подам сигнал, вы откроете выход газу вот через эти два клапана, а я проделаю то же со своей стороны. Оставшиеся полными панели удержат нас в воздухе, но я предупреждаю, что спуск будет скорее напоминать падение, так что поберегите себя! Особенно вы, мисс Олбрайт! Между прочим, небольшая, но искренняя молитва будет весьма кстати.
– Если только останусь жива, я прикончу Дугана Макдональда на месте! – поклялась с чувством Ан-дреа, опустившись на дно корзины и зажмурив
– Нет уж, вам придется подождать, пока я выясню с ним отношения! – яростно пообещал Брент.
– Приготовились! – взревел Фарбер. – Тяга!
Как и предупреждал пилот, корзина рухнула вниз, и вместе с нею полетел куда-то в пустоту желудок у Андреа. Она как-то странно поперхнулась, но тут корзина прекратила свое падение, а у них над головой раздался громкий хлопок. Фарбер разразился проклятиями.
– Черт бы их побрал! Мы потеряли одну из полных панелей! Этот идиот наверняка пробил нам ее своей корзиной!
Не успел он произнести эти слова, как шар принялся вновь стремительно падать, теперь тяжело накренившись на один бок. Бренту и Фарберу ничего не оставалось, как поскорее выпустить воздух из противоположной панели, чтобы выровнять шар, и в то же время они должны были успеть перекрыть выход газа из ранее открытых ими клапанов.
Мужчины метались, стараясь справиться с ситуацией. В щель между прутьями корзины Андреа смотрела, как с бешеной скоростью надвигается на них земля. Она ожидала, что вот-вот перед мысленным взором промелькнет вся ее жизнь, как, слышала она, непременно случается с теми, кому предстоит скорая безвременная смерть.
– Пожалуйста, Господи! Пожалуйста! – молилась она. Ее оцепеневший от ужаса рассудок не был способен подобрать слова для более связной молитвы.
Фарбер – с помощью Брента – подтащил запасной баллон с газом и поспешно пытался накачивать опустевшие панели, чтобы хоть немного замедлить падение. Примерно в сотне футов от земли шар приостановил свое движение вниз, был подхвачен легким бризом и начал дрейфовать.
– Я знал, что нам удастся это сделать! – торжествующе воскликнул Фарбер. Но уже в следующую минуту он закричал: – Ах, проклятье! Держитесь, ребята! Нас несет на деревья!
Корзина налетела на густую крону, круша все на своем пути, угрожающе треща и раскачиваясь. Толстенная ветвь пронзила дно, чуть не задев Андреа. И тут, словно по мановению волшебной палочки, все замерло.
– Не вздумайте пошевелиться, – сдавленным голосом предупредил Фарбер. – Даже дышите с опаской.
– Почему? Разве мы не спустились? – пискнула Андреа. Все, что она могла разглядеть, – это торчавшие ото всюду ветки и листья дерева, да высоко над их головами испускавший дух продырявленный шар.
– Не совсем, – отвечал хриплым шепотом Брент. – Мы повисли на макушке дерева, не меньше чем в сорока футах от земли. И, мне кажется, нам достался слишком непрочный насест.
– Что означает, – мрачно заключил Фарбер, – что всякое неловкое движение обрушит нас вниз.
– Но как же тогда мы спустимся отсюда? – пропищала Андреа.
– Мы упали на дальнем краю «Файермаунт Парка», – сообщил пилот. – Это
– Они, наверное, пришлют сюда пожарную бригаду с их длинными лестницами и прочими причиндалами, – подтвердил Брент.
– Если только они заметили нас, – напомнила Андреа.
– О, они прекрасно успели нас заметить, дамочка, – рискнул тихонько хихикнуть Фарбер. – Мы едва не свалились прямиком им на головы, так что могли бы подхватить при желании еще парочку пассажиров с площадки!
– А вы вопили громче, чем любой паровозный свисток, который мне доводилось слышать на протяжении всей жизни, – ехидно добавил Брент. – Им не оставалось ничего, кроме как смотреть на нас, зажимая уши, поверьте мне.
– Можете поблагодарить меня за сигнализацию чуть позднее, – снизошла она.
Невдалеке раздался шум и звон, сопровождавшие прибытие пожарной команды, с гордостью демонстрировавшей новейшее, чудесное оборудование, предназначенное для показа на выставке.
– Я лишь надеюсь, что им хватило ума не пускать в ход паровой котел, – с тревогой заметил Фарбер. – Достаточно одной искры посреди этого моря водорода, и мы все окажемся в горном мире.
Андреа снова принялась горячо молиться и не прекращала этого занятия, пока Брент не уверил ее, что все идет хорошо.
– Я не смогу вздохнуть спокойно до тех пор, пока мои ноги не встанут на твердую землю, – дрожащим голоском заявила она. – И скорее реки потекут вспять, чем вам удастся затащить меня снова на такой вот шар, Брент Синклер. Или уговорить сотворить что-нибудь подобное.
Прошло, пожалуй, не меньше часа, пока пилот и его злополучные пассажиры вновь ощутили под собой твердую землю – ведь пожарники подвергали подробнейшему обсуждению каждый очередной шаг по спасению потерпевших крушение. Когда они, наконец, оказались на земле, в толпе зрителей раздались приветственные крики. Весь этот гул голосов явственно перекрывал громогласный шотландский говор, который тут же уловило чуткое ухо Брента.
Его реакция была неописуемой. Едва успев ступить на землю, он ринулся сквозь толпу, словно бейсбольный мяч, и буквально врезался Дугану Макдональду головой в живот. Оба мужчины потеряли равновесие и рухнули наземь, причем Брент оказался верхом на огромном шотландце. Оглушенный падением, придавленный к земле коленом Брента, Дуган не успел и глазом моргнуть, как более проворный противник вцепился за неимением лучшего в его галстук и принялся трепать изо всей силы.
– Ты, безмозглый ублюдок! – рычал Брент. – Ты же чуть не убил нас всех!
– Это случай! – хрипел Дуган, пытаясь перехватить галстук так, чтобы ослабить его и дать легким доступ воздуха. – Я не хотел повредить мисс Олбрайт!
– Это правда, – подтвердил пилот Дугана. – Мы только подумали, что небольшое состязание оживит прогулку.
Возмущение Фарбера заставило юнца пожалеть о только что сказанном: старший коллега схватил его за шиворот и прошипел:
– И как тебе такое только могло прийти в голову, проклятый тупица! Ты же пилот! Вернее – ты был пилотом!