Основы лингвокультурологии
Шрифт:
В конце XX столетия проблема «Язык и культура» перемешается в центр исследовательского внимания и становится одним из приоритетных направлений в развитии науки о языке. Общая антропологическая направленность современной лингвистики обнаруживает когнитивный и культурологический аспекты. Если ранее связь языка и культуры рассматривалась в известной мере как факт важный, но в целом попутный, то теперь эта связь изучается специально. В Институте языкознания РАН утверждена программа «Язык и культура» (руководитель – академик Ю.С. Степанов).
В рамках этой программы в 1998 г. состоялся Международный симпозиум «Фразеология в контексте культуры». На симпозиуме обсуждались следующие проблемы: методологические
В 1998 г. на базе Института славяноведения и балканистики РАН прошла Международная конференция «Слово и культура», посвященная памяти академика Н.И. Толстого, много сделавшего в изучении связи народной культуры и общенародного языка.
В 1999 г. Министерство образования РФ утвердило межвузовскую научную программу «Язык, культура и общество: комплексные исследования по социальной и культурной антропологии», одним из трех направлений которой стала «Лингвистика. Интеллектуальные системы в гуманитарной сфере».
Интересные результаты вводятся в научный обиход академическими сборниками типа «Национально-культурная специфика речевого поведения» (М.: Наука, 1977), «Этнокультурная специфика языкового сознания» (М.: Наука, 1995).
Среди монографий в области лингвокультуроведения получила известность книга В.Н. Телия «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» (М.: Школа «Язык русской культуры», 1996).
В 1999 г. языковые институты РАН выпустили по большой коллективной монографии, посвященной вопросу «Человек – язык – культура». Это «Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке» (М.: Индрик, 1999) и «Славянское и балканское языкознание: Проблемы лексикологии и семантики: Слово в контексте культуры» (М.: Индрик, 1999).
Работа группы московских лексикографов над первыми 25-ю томами «Словаря русского языка XI–XVII вв.» (издание ещё не завершено) выявила громадный культурологический потенциал этого труда Промежуточным итогом стал сборник «Историко-культурный аспект лексикографического описания русского языка» (М., 1995), материал которого позволяет разрабатывать проблемы лингвокультурологии. Руководитель коллектива составителей этого словаря, Г.А. Богатова в своих публикациях подчеркивает, что страницы словарей и энциклопедий могут показать, каковы идеалы, какова нравственность, авторитеты и ценности. Эти книги конкретно и честно отвечают на многие вопросы, составляющие главный смысл бытия. Словари, – замечает лексикограф, – в становлении нации значат гораздо больше, чем революции. «Словари, обобщая и преумножая языковое, а значит, и ментальное богатство, дают четкость государственному слову, ясность в вопросах происхождения языка и народа, отражают многообразие народного литературно-речевого творчества. В сложнейшей духовной ситуации рубежа III тысячелетия вавилонским столпотворением «общечеловеческих ценностей» мудрость заслуживающего выживания государственного организма определяется тем, какое место отводит нация в культурной политике, в системе жизнеобеспечения языка экономическим и организационным средствам его развития и изучения и, в первую очередь, национальной словарной и энциклопедической службе… Исследования по диахронической лингвистике и фундаментальные словари аккумулируют историческую память народа. Это своего рода барьер на пути развеяния национальных духовных ценностей, превращения нации через стадию «населения» в «популяцию» [Богатова 1998: 118].
Переводчик «Этимологического словаря русского языка» Макса Фасмера на русский язык и автор фундаментального этимологического словаря академик О.Н. Трубачев в книге «Этногенез и культура древнейших славян» пишет: «…Значение данных языкознания, лексикологии, этимологии для подлинного понимания культуры абсолютно во все времена, в том числе и в современную эпоху, изобилующую письменными источниками» [Трубачев 2002: 170].
В вузах начали читать спецкурсы по лингвокультурологии.
Например, в спецкурсе «Русский язык и культура», разработанном профессором Воронежского госуниверситета Ю.Т. Листровой-Правда, русский язык рассматривается как национально-культурная ценность и обсуждаются такие теоретические вопросы, как бытовое и научное понятие культуры: признаки и функции культуры; культура и язык; взаимодействие языка и культуры; культура и цивилизация; языковая картина мира; этнолингвистика, лингво страноведение и лингвокультурология [Листрова-Правда 1998].
В Белгородском университете С А. Кошарная читает спецкурс «Основы лингвокультурологического описания языковой картины мира». В Брянском госпедуниверситете читается спецкурс «Русская традиция и русская культура в зеркале языка».
Пишется немалое количество диссертационных работ по лингвокультуроведческой тематике. Одна из последних: Козина Н.О. Лингвокультурологический анализ русского концепта «грех» (на материале лексических, фразеологических и паремических единиц) (Иваново, 2003).
В работах последних лет выявляется круг лингвокультурологических вопросов, среди которых чаще других указываются: языковая картина мира (частный случай – фразеологическая картина мира, паремиологическая картина мира и т. п.); культурные лакуны; культурная интертекстуальность; национально-культурный компонент значения; культурная коннотация; «языковая память»; традиции речевого поведения; фразеологизмы как знаки культуры; и др.
Проблема «Язык и культура» с той или иной степенью полноты находит отражение в многочисленных учебниках и учебных пособиях по культурологии. Примером может служить книга [Левяш 1998], в которой несколько параграфов отведены освещению интересующих нас вопросов. Например: 1.5. Язык и культура: роль, функции, проблемы; 2.5. Язык субъектов культуры и цивилизации; 3.3. Системность функций языка в культуре; 4.4. Динамика культуры и лингвистической деятельности.
Однако, по утверждению знатока японского языка и культуры страны Восходящего Солнца В.М. Алпатова, культурологи все же явно недостаточно обращают внимание на языковые аспекты культуры, хотя строй и происхождение языка могут определять очень многое. Так, японские ученые именно в особенностях языка склонны видеть корни своей национальной специфики. Если для европейцев слово – это прежде всего то, что сказано, а письмо – лишь вспомогательное средство, то для японца оно в первую очередь осознается как нечто написанное. [Алпатов 1995:96, 98]. Неслучайно, что в китайском и японском искусстве слово в его иероглифическом виде – непременный элемент произведений живописи.
Одним словом, язык как культурный код народа представляет обширную область научных исследований.
1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/Пер. с англ. М., 2001.
2. Колесов В.В. философия русского слова. СПб., 2002.
3. Мамонов А.С. Язык и культура: Сопоставительный аспект изучения. М., 2000.
4. Петров М.К. Язык, знак, культура. М., 1992.