Остров проклятых
Шрифт:
На бостонском маяке завыла сирена; все детство Тедди в Халле прошло под эти ночные протяжные звуки. Ничего более тоскливого он не знал. При этих звуках хотелось обнять все, что угодно, — человека, подушку, себя.
— Нойс, — напомнил Чак.
— Да.
— Он действительно здесь?
— Собственной персоной.
— Господи, но каким образом, Тедди?
И Тедди рассказал ему о Нойсе, о полученных им побоях, о его враждебности, страхах, дрожащих конечностях, слезах. Он рассказал Чаку все, кроме намеков Нойса на самого Чака. Последний слушал его, время от времени кивая
А чем их история, в сущности, отличается от этих баек? — подумал Тедди.
Когда он закончил, Чак спросил:
— Ты ему веришь?
— Я верю, что это он. На все сто.
— Может, у него психологический срыв. Без дураков. Сам говорил, в прошлом с ним такое уже бывало. Тогда все законно. В тюрьме он срывается, и начальство говорит: «Слушайте, когда-то он был пациентом „Эшклифа“. А давайте пошлем его обратно».
— В принципе возможно, — сказал Тедди. — Но когда я его видел в последний раз, он производил впечатление абсолютно нормального человека.
— Когда это было?
— Месяц назад.
— За месяц может многое измениться.
— Это правда.
— А как насчет маяка? — спросил Чак. — Ты веришь, что там сидят сумасшедшие ученые, которые, пока мы с тобой беседуем, вставляют электроды в мозг этого Лэддиса?
— Я сомневаюсь, что они там перерабатывают отходы.
— Я тоже. Но все это, согласись, попахивает гран гиньолем. [16]
Тедди нахмурился:
— Это что еще за хрень?
16
«Гран-Гиньоль» (фр. Grand Guignol) — парижский театр ужасов, один из родоначальников и первопроходцев жанра хоррор.
— Ужастиками, — сказал Чак. — Сказочными страшилками.
— Я знаю, что такое страшилки и ужастики. Я спросил про гран гиньоль.
— Это французское выражение. Прости.
Глядя на то, как Чак пытается спрятать за улыбкой свое смущение или просто подумывает о том, чтобы сменить тему, Тедди сказал:
— Вы там в своем Портленде, я вижу, напирали на французский?
— В Сиэтле.
— Ах да. — Тедди приложил руку к сердцу. — Прости.
— Просто я люблю театр, — сказал Чак. — Это театральный термин.
— Я знавал одного парня из нашей конторы в Сиэтле.
— Серьезно? — Чак в рассеянности похлопал себя по карманам.
— Да. Ты, наверно, тоже его знал.
— Возможно. Показать тебе, что я нашел в досье Лэддиса?
— Его звали Джо. Джо… — Тедди пощелкал пальцами и вопросительно посмотрел на товарища. — Помоги мне. На языке вертится. Джо, э-э…
— Имя распространенное. — Чак добрался до заднего кармана.
— Контора-то маленькая.
— Вот.
Чак вытащил из заднего кармана пустую руку. Тедди заметил, что сложенный листок остался
— Джо Фэйрфилд, — сказал он, отмечая про себя неуклюжесть напарника. — Ты его знаешь?
Чак снова сунул руку назад:
— Нет.
— Он точно перевелся в Сиэтл.
Чак пожал плечами:
— Это имя мне ничего не говорит.
— Или в Портленд? Все время их путаю.
— Я заметил.
Пока он доставал свой листок, Тедди вдруг вспомнил, как в день их приезда на остров Чак не сразу вручил свой пистолет охраннику, а долго возился с застежкой на кобуре. Совсем нехарактерно для судебного пристава. Если на то пошло, из-за такой «мелочи» можно лишиться жизни.
Между тем Чак протянул ему сложенную бумажку.
— Это учетный листок, заполненный при поступлении Лэддиса. Учетный листок и история болезни — это все, что я обнаружил в его досье. Ни отчетов о всяких инцидентах, ни записей о профилактических беседах, ни фотографий. Очень странно.
— Да, — согласился Тедди. — Странно.
Листок так и застыл в протянутой руке.
— Держи, — сказал Чак.
— Пусть остается у тебя.
— Не хочешь взглянуть?
— Потом.
Тедди неотрывно смотрел на своего напарника. Повисла пауза.
— В чем дело? — наконец спросил Чак. — Я не знаю, кто такой Джо как-его-там-по-батюшке, и поэтому ты на меня так смотришь?
— Никак я на тебя не смотрю, Чак. Я же сказал, что постоянно путаю Портленд с Сиэтлом.
— Это я понял, и…
— Пошли, — сказал Тедди.
Он встал. Чак посидел еще несколько секунд, тупо глядя на листок в руке. Посмотрел на деревья вокруг. На Тедди. На берег вдали.
Снова прозвучала сирена.
Чак встал и сунул листок в задний карман.
— О'кей, — сказал он. — Ладно. Как скажешь. Я за тобой.
Тедди взял курс через лес, на восток.
— Куда ты? — спросил Чак. — «Эшклиф» в противоположной стороне.
Тедди мельком на него поглядел.
— Я не в «Эшклиф».
На лице Чака появилась гримаса то ли раздражения, то ли испуга.
— И куда же мы тогда идем, черт подери?
Тедди молча улыбнулся.
— Маяк, — догадался его напарник.
— Где мы? — поинтересовался Чак.
— Заблудились.
Выйдя из леса, они оказались не перед ограждением вокруг маяка, а гораздо севернее. В результате шторма на месте леса образовался рукав морского залива, а из-за поваленных или накренившихся деревьев они постоянно сбивались с курса. Тедди подозревал, что они отклонятся в сторону, но, судя по последним прикидкам, они вышли чуть ли не к кладбищу.
Впрочем, маяк был хорошо виден. Его верхняя треть выглядывала из-за холма, поросшего деревьями и буро-зеленым кустарником. К поляне, на которой они стояли, примыкала вытянувшаяся длинным рукавом топь, а дальше зубчатые черные скалы образовали естественную преграду на пути к холму. Тедди сразу понял, что им остается только одно — повернуть назад в лес и поискать место, где они не туда повернули, иначе придется возвращаться в изначальную точку.
Он объяснил это напарнику, который веткой стряхивал с брюк налипшие колючки.