Остров Тамбукту
Шрифт:
В хижине было прохладно. Вдоль правой стены находились широкие нары из бамбуковых прутьев, а вдоль левой — длинная деревянная колода, похожая на большое корыто. На поперечных балках крыши были настланы бамбуковые стебли — одни длиннее, другие короче. По стенам и на балках висели черепа свиней и собак, но не было ни одного человеческого. Хижина была метров десять длиной, шириной около шести метров и столько же высотой. Как только мы вошли внутрь, туземцы заперли дверь, и в хижине стало совсем темно.
III
— Мне кажется, что мы арестованы, — тихо сказал капитан, садясь на нары.
Грей устроился рядом, вытер рукавом потное лицо и глухо промолвил:
— Очень плохо нас приняли, сэр.
— И
Снаружи послышались шаги, дверь неожиданно распахнулась. Светлый луч солнечного дня ворвался в хижину. В этом потоке света мелькнула черная голова туземца. Он поставил на землю корзину с фруктами, три крупных кокосовых ореха, глиняный сосуд и, боязливо поглядев на нас, поспешил выйти, заперев за собой дверь. В корзинке имелись бананы, вареный ямс [2] , таро [3] и печеные куски какого-то плода, наверно, хлебного дерева. Все это показалось нам очень вкусным, ибо нас уже давно мучил голод, а борьба с водной стихией вконец истощила наши силы. Наевшись, мы сразу почувствовали себя значительно бодрее. Стерн вытянулся на жестких нарах и тихо промолвил, мечтательно уставившись в потолок:
2
Ямс (dioskorea balatus) — тропическая вьющаяся лиана, образующая два вида клубней: подземные (вроде картофеля) и надземные — в складках листьев. Надземные — мелкие и служат только для посева. Подземные клубни весьма крупные, весят от половины до четырех-пяти килограммов, их едят вареными или печеными. В отдельных случаях подземные клубни ямса достигают полутора метров в длину и весят до 50 кг.
3
Таро (calocasa esculenta) — образует подземные клубни различной величины. Самые крупные достигают четырех кг весом. Большие листья разветвляются с земли, имеют длинные, полые стебли и достигают одного метра в высоту. Клубни едят вареными или печеными. Стебли также едят вареными.
— Я побывал на многих тропических островах, но нигде я не пил такого кокосового вина, как на островах Килинг. Только от одного стакана искры начинают сыпаться из глаз. А вот теперь я должен испортить прекрасный обед водой. Жалко...
Он поморщился и приложился к сосуду, но при первом же глотке радостно вскричал:
— О, старый географ не лжет! Жители острова Тамбукту действительно гостеприимные люди. Настоящий эликсир, сэр. Попробуйте!
И морской волк передал мне сосуд.
Питье, которое Стерн назвал настоящим эликсиром, было кокосовым вином. Хотя оно содержало совсем мало алкоголя, но выпив несколько глотков, я почувствовал, как веки у меня отяжелели, и глаза сами собой закрылись. Устало отпустив голову на жесткие бамбуковые нары, я заснул...
Я спал все после обеда и всю ночь. Проснулся только утром. Солнце еще не взошло, и в щели хижины врывался прохладный воздух, насыщенный терпким ароматом тропических цветов. В лесу кричали обезьяны, сердито перекликались попугаи.
Позже туземцы принесли нам жареной рыбы. После того, как мы все хорошо поели, капитан сказал:
— Сегодня нас, наверно, вызовут па допрос. Вчера они не хотели нас тревожить, прежде чем мы отдохнем.
— А на каком языке мы будем разговаривать? — спросил я.
— Это меня не интересует, — ответил Стерн. — Если власти не владеют нашим языком, они должны найти переводчика. Но я знаю столько языков, что, даже если этот остров под патагонским владычеством, мы все же поймем друг друга.
— Я буду рад, если это английское владение, сэр, — заметил Грей.
Капитан кивнул головой.
— Если остров — английское владение, мы все равно, что дома. Но пусть даже и занзибарское, опять-таки нас примут хорошо, потому что мы потерпели кораблекрушение. Не забывайте, что существует международный закон, который обязывает все страны оказывать помощь потерпевшим кораблекрушение. Лично я хотел бы только одного, — мечтательно прибавил морской волк, — подольше остаться пожить па этом острове. Видели, какой он красивый? Деревья ломятся от плодов, а леса полны дичи. Вот я слышу голоса различных птиц, и табак есть, и много других прекрасных вещей. Поживу здесь, как принц на Танганьике...
— Но вы ж не любите суши, — обронил я.
— Правда, не люблю ее, но в известных случаях терплю.
Грей лениво пошевелился на нарах.
— Я только одного желаю, сэр, — промолвил он. — Я желаю поскорее вырваться из этой берлоги.
— Молчите, медвежья душа! — крикнул ему Стерн. — У вас нет ни капли поэтического чувства. Я всегда говорил, что вы не настоящий моряк.
Сказать о человеке, двадцать лет плававшем по всем морям и океанам, что он не настоящий моряк — это жесточайшая обида. Но Грей не обиделся. Он вообще никогда ни на что не обижался. Это нравилось мистеру Смиту, и он часто его хвалил перед нами, но капитан не любил людей, которых ничего не трогает.
Лично меня угнетали плохие предчувствия. Двое караульщиков с копьями у дверей нашей хижины напоминали нам о том, что мы все еще арестанты. Да и застенок, как называл нашу хижину Стерн, не был удобным жилищем. Нары из бамбуковых прутьев были ужасно жесткие.
Капитан уверял, что до обеда нас освободят, но когда и после обеда никто нами не заинтересовался, он начал нервно расхаживать по хижине и возмущаться:
— Почему нас еще держать? Так ли следует поступать с такими людьми, как мы? Ведь мы герои, сэр! Я буду протестовать! А может быть, эти дикари еще не соблаговолили сообщить о нас? Может быть, губернатор ничего не знает? Если бы он узнал, что па остров сошли люди, потерпевшие кораблекрушение, он лично бы осведомился о нашем здоровье. Международный закон его обязывает!..
Я не верил ни в международные законы, ни в гуманность губернаторов, но промолчал, потому что не хотел огорчать капитана.
— Двое суток в этой хижине — это уже слишком! — возмущался он. — Я начинаю сомневаться в испанском географе, сэр. Но он не виноват, так как сам никогда не посещал острова Тамбукту и пишет со слов Магеллановых моряков.
— А Байрон? — поддел я его.
Капитан махнул рукой:
— Не верьте поэтам...
— Таким поэтам, как Байрон, можно верить, — возразил я.
— Вы правы, — кивнул головой старый моряк. — Байрон не виноват. Это я виноват. Да, сэр, я обманул мистера Смита...
— Обманули? Зачем?
— Сейчас вам объясню. Байрон говорит, что предпочитает одну прогулку в Тимбукту двум победам при Ватерлоо, и он прав. Ведь победа при Ватерлоо не помрачила славы побежденного и ничего не дала бесславному победителю. Но важно совсем другое. Байрон говорит о Тимбукту, а не о Тамбукту. Это две различные вещи, сэр. Тимбукту это глухой городок на реке Нигер в Западной Африке, известен как центр древней культуры.
— Вон что? — удивился я. — Расскажите, капитан, что-нибудь об этом городке!
— Ну что вам рассказывать... Обыкновенная история. В XII веке в Тимбукту был университет. Французские колонизаторы завладели городом в 1883 году, и Тимбукту превратился в захолустный городок в пустыне. Он не имеет ничего общего с островом Тамбукту испанского географа. Я это знал, но скрыл от мистера Смита, желая принудить его согласиться на перемену курса на юг, чтобы избежать урагана. Я ошибся, признаюсь. Если бы мы не отклонились от курса, яхта не разбилась бы о скалы этого проклятого острова.