Отелло, венецианский мавр
Шрифт:
И без меча расправлюсь я с тобой.
Входит Грациано.
Грациано
В чем дело?
Отелло
Видишь, я вооружен.
Вот лучший меч из боевых мечей.
Я помню день, когда рукою этой
Я проложил с ним путь через преграды,
Что в двадцать раз грозней, чем твой клинок...
Пустая спесь! Кто над судьбою властен?
Не та пора! Не бойся же меня,
Хоть я и при мече. Здесь я причалю,
Здесь цель
Боишься? Пятишься?
– Напрасный страх:
Ты хоть тростинкой тронешь грудь Отелло
Отступит он: куда пойдет Отелло?..
А ты как выглядишь? Бледней рубашки!
Злосчастное созданье! В час суда
Твой взгляд низвергнет душу мавра в ад,
С небес высоких к дьяволам на крючья!
Ты холодна, дитя, ты холодна,
Как чистота твоя!..
О, гнусный раб!.. Гоните прочь меня
Вы, демоны, от райского виденья!
Крутите в знойных вихрях, жгите в сере,
Омойте в безднах жидкого огня!
О Дездемона! Ты мертва... Мертва!..
О! О! О!
Входят Лодовико, Монтано и офицеры с арестованным
Яго; на носилках вносят Кассио.
Лодовико
Где тот несчастнейший из всех безумцев?
Отелло
Что прежде был Отелло?
– Это я.
Лодовико
Где та ехидна? Подвести злодея!
Отелло
Смотрю на ноги, а копыт не вижу.
Проверю: черту не страшны мечи.
(Ранит Яго.)
Лодовико
Обезоружить!
У Отелло отнимают меч.
Яго
Я в крови, но жив.
Отелло
Тем лучше. Этим я не опечален.
По мне, живи: ведь умереть так сладко!
Лодовико
Как ты, Отелло, достославный воин,
Попался в сеть проклятому рабу?
Как нам назвать тебя?
Отелло
Как вам угодно
Ну, хоть злодеем честным: ведь не злоба,
Одна лишь честь руководила мной.
Лодовико
Мерзавец этот кое в чем сознался.
Вы сговорились Кассио убить?
Отелло
Да.
Кассио
Не подавал я повода, поверьте!
Отелло
Я верю и прошу простить меня.
Пусть вам ответит этот полудьявол,
Зачем он мне опутал тело, душу...
Яго
Что знаете - то знайте.
Но с этих пор я не открою рта.
Лодовико
И для молитв?
Грациано
Мы пыткой рот откроем!
Отелло
Да, так тому и быть.
Лодовико
Теперь, синьор, узнайте то, что вам
Доселе неизвестно. Вот письмо
А вот второе. Речь в одном из них
О Кассио -
Убить его.
Отелло
О, негодяй!
Кассио
Бесчеловечный, низкий!
Лодовико
А вот другое - найдено при нем же.
Родриго недоволен - он, как видно,
Собрался отослать письмо мерзавцу,
Но в это время тот пришел к нему,
И все уладилось.
Отелло
Проклятый раб!
Но как попал платок моей жены
К вам, Кассио?
Кассио
Его нашел я дома,
И Яго только что признал, что сам
Его подкинул мне, осуществляя
Свой замысел.
Отелло
Глупец! О, я глупец!
Кассио
Еще и тем Родриго недоволен,
Что Яго подстрекнул его в ту ночь,
Когда стояли мы на карауле,
Со мной подраться. Это привело
К моей опале. Наконец, Родриго
Сказал, очнувшись после мнимой смерти,
Что Яго подстрекал его к убийству
И сам же чуть Родриго не убил.
Лодовико
Придется вам последовать за нами.
Власть передайте Касьо - он наместник
Что до злодея - если есть на свете
Жестокая, утонченная казнь,
Что мучит тяжко, убивает долго,
Он будет предан ей.
(К Отелло.)
А вы - под стражу,
Пока о том, что было, не узнает
Венеция. Идем. Ведите их.
Отелло
Помедлите! Молю - два слова только.
Стране известно, как я ей служил!
Но не об этом речь. Я вас прошу
В письме об этих горестных событьях
Меня таким, каков я есть, представить
Ни ослаблять, ни отягчать по злобе
Моей вины. Пишите же о том,
Кто всей душой любил, хоть и не мудро;
Кто в ревность нелегко впадал, но вот,
Обманутый, познал смятенье чувств;
Кто, как индеец темный, отшвырнул
Жемчужину, которая была
Дороже кладов всех долин окрестных;
Кто пролил из смягченных мукой глаз,
Доныне слез не знавших, реки слез,
Как мирру льют в Аравии деревья.
Все это напишите и добавьте:
Когда в Алеппо злобный турок бил
Венецианца и сенат порочил,
Я пса-обрезанца схватил за горло
И поразил - вот так!
(Закалывается кинжалом.)
Лодовико
Конец кровавый!
Грациано
Все слова бессильны!
Отелло
Я перед казнью целовал тебя...
Так и умру - целуя и любя!..
(Падает на постель и умирает.)