Откровение
Шрифт:
Мадам Помфри даже не могла себе представить, сколько работы сегодня у нее будет.
Глава 26
Слизеринцы были подавлены. Очень подавлены.
За один день факультет лишился всех заработанных баллов, серьезно подмочил себе репутацию и, самое страшное, навлек на себя гнев собственного декана. Северус Снейп рвал и метал, впервые на памяти обитателей Хогвартса устроив собственным подопечным чудовищный разнос. Отработки назначались одна за одной, малейшая провинность сурово наказывалась, а над шестью школьниками нависла угроза отчисления.
Само
— Мистер Поттер, мы хотели бы с вами поговорить, — подросток внимательно разглядывал подошедших к нему мужчин, краем глаза отметив, как за преподавательским столом напряглись Дамблдор и морально побитый Снейп. Гринграсс и Малфой были двумя противоположностями. Отец Дафны был сухопарым мужчиной, определить возраст которого не представлялось возможным. Короткие черные волосы с легкой сединой были уложены в аккуратную прическу. На левой скуле красовался застарелый шрам, особо заметный на смуглой коже, при этом очень похожий на след от клинка. Очевидно в молодые годы Гринграсс был не прочь пофехтовать. По самому лицу невозможно было хоть что-то прочитать. После того, как волшебник выплеснул на Снейпа всю свою ярость, он полностью взял себя в руки и больше не позволял своим эмоциям выйти из-под контроля. Малфой же диаметрально от него отличался. Гарри отметил крепкое тело тренированного бойца, который сражался не один десяток раз и явно имел опыт настоящих боевых столкновений, а не рядовых дуэлей. Длинные светлые волосы свободно спадали на плечи, на бледном лице застыла надменная маска, вот только из-под нее пробивались беспокойство и некий подспудный страх.
— Мистер Гринграсс, мистер Малфой, — Поттер поприветствовал магов легким полукивком. — Чем могу помочь?
— Мы хотели бы поблагодарить вас за вашу помощь, — голос Гринграсса был полон скрытой до сей поры силой. — Если бы не ваше вмешательство, моей дочери причинили бы вред. Я премного благодарен вам за это. Если вам что-то понадобится, то я буду только рад вам помочь.
— Я не мог пройти мимо, — губы подростка растянулись в небольшой улыбке. — Тем более я не собирался смотреть, как всякая мразь издевается над сестрой Дафны. Но скажу откровенно, я бы в любом случае вмешался.
— Рад это слышать, — кивнул Абрахам. — На месте Астории могла быть кто угодно. Любой отец захотел бы стереть в порошок обидчика своей дочери. Думаю не ошибусь, если скажу, что вы еще мягко обошлись с этими... учениками. Вот если бы на вашем месте был я...
— Чтобы вы сделали? — с интересом поинтересовался Гарри.
— Скажем так, — уклончиво ответил Гринграсс, — врач бы им уже никогда не понадобился.
Гарри понимающе ухмыльнулся, представив себе реакцию
Тем временем Гринграсс сделал небольшой шаг назад, очевидно тем самым давая слово Малфою. Блондин в свою очередь выступил вперед.
— Мистер Поттер, как и Абрахам, я хотел бы выразить вам свою благодарность. Драко рассказал мне, что если бы не ваше вмешательство, то ему пришлось бы очень туго.
— Если бы не ваш сын, мистер Малфой, я бы не успел помочь Астории, — признался Гарри. — Драко повел себя очень мужественно, вступив в схватку, хотя он был один против шестерых. Очень смелый поступок, достойный истинного гриффиндорца.
— Да, профессор МакГонагалл мне сказала тоже самое, — судя по растерянному лицу Малфоя, вряд ли он когда-нибудь ждал, что его сына похвалит декан Гриффиндора. — Но, тем не менее, я еще раз благодарю вас и был бы рад видеть вас на Рождество в Малфой-мэноре.
— Не могу ничего обещать, — покачал головой Поттер. — В связи с тем, что я неожиданно стал участником Турнира, все мои планы на этот год полетели псу под хвост.
— Да, Дафна написала мне об этом, — вновь подал голос Гринграсс. — Расследование уже ведется?
— Вроде бы да, — с сомнением ответил Гарри. — Но у меня почему-то такое чувство, что никто ничего не найдет.
— Хм, — волшебник о чем-то задумался, потирая заостренный подбородок. — Занятно...
— Мистер Поттер, — вновь напомнил о себе Малфой, — если можно, я хотел бы с вами встретится и поговорить где-нибудь за пределами Хогвартса. Драко должен был передать вам письмо от меня, но в виду обстоятельств он просто не успел.
— Хм, — теперь настал пора задуматься самому Гарри. — В принципе можно, но только после Первого испытания. Сейчас мне нужно готовиться, и у меня просто физически нет времени.
— А если организовать встречу во время вашего похода в Хогсмид? — предложил Люциус.
— Боюсь, что нет, — Поттер развел руками. — У меня уже есть планы на этот день, и мне не хотелось бы их менять. Все-таки я могу предложить вам встретиться только после испытания.
— Ну что же, после испытания — значит после испытания, — сдался Малфой.
— Ладно, господа, прошу меня простить, но я опаздываю на урок.
— Не смеем вас больше задерживать, мистер Поттер.
***
Идти по улицам Хогсмида под руку с Дафной и Трейси было очень приятно, а откровенно завистливые взгляды остальных школьников очень ласкали самолюбие Поттера. Тяжелые тучи наконец-то уступили место солнечным лучам, и яркое синее небо еще больше поднимало настроение юных волшебников, вырвавшихся из душных стен Хогвартса. Вместе с ними по деревне гуляли и гости из заграницы, кто с восторгом, а кто с откровенным пренебрежением разглядывая убранство Хогсмида.
— Куда пойдем? — непринужденно поинтересовалась Трейси.
— Мне нужно зайти в магазин одежды, — заявила Дафна.
— И что ты хочешь купить? — Дэвис с интересом посмотрела на подругу.
— Не твое дело, — пробурчала Гринграсс, а Гарри удивлено смотрел, как девушка неожиданно покраснела.
— Я так понимаю, мне лучше подождать вас на улице? — уточнил Поттер.
— Было бы замечательно, — согласно кивнула Дафна, чье лицо возвращалось к нормальному цвету. — Но сейчас давайте пойдем куда-нибудь в другое место.