Открытие сезона
Шрифт:
— У этой идеи есть свои достоинства.
— И какова вероятность, что это оказался бы тот же самый тип? Здесь такого дерьма хватает.
— Знаю, это был бы выстрел наудачу. Но это послужило бы началом. Можно было бы с кем-то поговорить, узнать какие-то имена… — Тодд уперся пальцами в столешницу и мрачно уставился на них. — Есть еще кое-что. Подруга, о которой идет речь… это она была со мной тогда в мотеле. Она пошла в клуб «Баффало», потому что мы с ней повздорили. Она хотела, чтобы мы поженились, а я сказал ей, что не могу… из-за других обязательств…
— Вроде того задания, над которым вы работаете. Тодд бросил быстрый, как молния,
— Да, — коротко ответил он. — Вроде этого задания. Кроме того, женитьба — это серьезный шаг. Я был даже рад, что у меня есть такое извинение, как задание. Я сходил по ней с ума, но… дьявольщина… Полагаю, я просто испугался. Вот почему она оказалась в клубе.
Джек кивнул, решив, что прояснил картину. Нормальные отношения были и так достаточно сложными, а когда женщина подверглась изнасилованию, ей было трудно снова поверить мужчинам или получать радость от секса.
— Она прошла терапию?
— Некоторое время лечилась, но толку от этого было мало. Она покончила с собой.
Суровые слова ответа упали как свинец. Всякое выражение ушло с лица Тодда, из его глаз. Ховард грубо выругался.
— Господи, парень… ты же всего-навсего сказал, что изнасиловали знакомую. Господи!.. Мне очень жаль.
— Да, мне тоже, — промолвил Джек. — Ты горюешь, проклинаешь себя, ощущаешь вину, и поэтому ты подставил Дейзи, чтобы с ней случилось то же самое, что и с женщиной, которую ты любил. Ты чертов ублюдок, я с наслаждением убью тебя. — Он сжал кулаки. Его трясло от желания сделать именно это.
— Не переборщи с сочувствием, Рассо, — саркастически заметил Ховард.
Тодд выдавил из себя слабую улыбку, хотя никакого юмора в ней не было.
— Быстро все получилось. Ты в нее влюбился, и поэтому так разъярен.
— Дейзи не заслужила, чтобы ее использовали таким образом. — Джек не стал комментировать слова о том, что любит ее. Любит или не любит… с этим он сам должен разобраться. Он, безусловно, испытывал к ней симпатию и готов был сделать все возможное, чтобы ее защитить. А это означало — принять необходимые меры с любым оружием, которое окажется под рукой. Однако происходило что-то еще, в чем эти двое не были замешаны. Справиться с этим в одиночку Джек не мог, но сообразил, что теперь у него появилась поддержка. — Есть кое-что еще, относящееся к Дейзи. Что-то, чего я не понимаю, но что меня встревожило.
Нечто человеческое мелькнуло в глазах Тодда.
— Что именно?
— Это задание, по которому вы работаете… Вы — федералы, местные или частники?
Тодд и Ховард обменялись быстрыми взглядами.
— Федералы. Это связано с мошенничеством в нескольких штатах.
— Отлично. Мне не нужны подробности. Мне необходима ваша помощь, и я хочу знать, с каким уровнем работников имею дело.
— Мы не можем компрометировать свое прикрытие…
— Вам и не придется. Этим утром произошло нечто необычное. Наш мэр позвонил мне и захотел, чтобы я пробил для него некий номер машины. Сказал, что видел этот автомобиль загораживающим проезд перед приемной врача. Наговорил мне кучу вранья, что якобы не хочет звать патрульного и выписывать штраф, потому что не желает потревожить неизвестного больного…
— Ну да, как же, добрый славный парень, Нолан Большое Сердце, — пробормотал Тодд.
— Так что я пробил номер по компьютеру, и это оказалась машина Дейзи. Но Дейзи не только никогда не парковалась, загораживая проезд, но я точно знаю: ни у какого врача сегодня не
— Может, кто-то в клубе «Баффало» видел ее и заинтересовался, захотел найти, узнать, где она живет и как с ней связаться.
— Кто-то, решивший, что больше она в клубе не появится и это единственный способ ее найти? Кто-то, случайно знакомый с нашим мэром?
— Ладно. Мысль не слишком разумная. Но вы можете предложить лучшую?
— Нет. Все, что я могу сказать, — это что шерсть у меня на загривке встала дыбом и продолжает стоять до сих пор.
— Вообще-то мне этого достаточно, — произнес Ховард. — По вашему говору я догадываюсь, что вы не из этих краев, но откуда точно, никак не соображу. Но вы явно не просто шеф полиции захолустного городка. Чем занимались раньше?
— Спецподразделения в Чикаго и Нью-Йорке.
— Как я понимаю, ваша шкура повидала порядком приключений.
— И никогда не ошибалась.
— Так что вы от нас хотите? — осведомился Тодд. — Непонятно ведь, куда двигаться. Никакого указателя направления.
— Пока нет. Сейчас я всего лишь хочу обеспечить безопасность Дейзи. А вот хорошая новость та, что в адресе регистрации приведен дом ее матери. Нет официальной записи о ее новом адресе, разве что кто-то имеет доступ к коммунальным платежам. Мэр это может узнать, например, через департамент водоснабжения, но если ему неизвестно, что она переехала, у него нет причин это выяснять.
— А вы можете забраться в соответствующие файлы и убрать оттуда эти сведения?
— Счета за воду компьютеризированы. Но я не хакер, так что не могу забраться в систему извне, хотя, возможно, смогу изнутри. А вот как насчет телефонной и электрической компаний?
— Я посмотрю, что можно сделать, чтобы заблокировать эту информацию, — сказал Тодд. — И ей понадобится незарегистрированный номер телефона, или любой сможет запросить и получить эти сведения.
— С этим я справлюсь, — отозвался Джек. — Я просто не знаю, что ищу, кто намерен ее отследить. А пока мне это неизвестно, хочу поставить вокруг нее прочную ограду.
— Мы работаем над нашим заданием уже два года. Если события начнут разворачиваться, мы с Ховардом будем очень заняты и помочь не сможем. Вы же знаете, как это бывает. Но до тех пор, и если дело зависнет, мы сделаем все, чтобы помочь. — Тодд побарабанил пальцами по столу. — Разумеется, без протокола.
— Конечно. Просто дружеская помощь.
Глава 18
Джек приехал обратно в Хилсборо, вернул грузовичок владельцу, убедился, что Дейзи пребывает в безопасности у себя в библиотеке, и заполнил остальную часть дня множеством мелкихдел, которых всегда хватает в полицейском отделении, даже самом маленьком. Он покинул кабинет в обычный час, убил какое-то время, занявшись стрижкой лужайки перед домом, принял душ, а потом позвонил на службу, чтобы удостовериться, что Ева Фэй ушла домой. Иногда ему казалось, что она там и ночует, потому что она всегда была в отделении, когда он утром туда являлся, и находилась на месте, как бы поздно он ни уходил. Как секретарь она наводила на него ужас. Она так отлично выполняла свою работу, что он мечтал как-нибудь отправить ее в Нью-Йорк: она там устроила бы чудеса в некоторых участках.