Отложенное убийство
Шрифт:
– Она лжет. Зачем бы мне понадобилась яхта Фрэнка Марли? Вы можете дать разумное объяснение?
– Если Хал Андерс вернулся на "Пеннвент" вместо того, чтобы отправиться в гостиницу, вышел на ней в море и направил ее по курсу на Энсенаду, вы _м_о_г_л_и_ взять яхту Марли, чтобы подобрать Андерса. "Атина" в два раза быстрее "Пеннвента".
– Это абсурд. Он отправился прямо в Северную Мезу, чтобы проконсультироваться со своим адвокатом.
– Да, он отправился в Северную Мезу, - согласился Мейсон.
– А вот насчет "прямо"
– Я сказала вам правду.
– Ладно, пока остановимся на этом, - решил Мейсон.
Адвокат встал и протянул руку за шляпой.
– Что мне делать?
– спросила она.
– Возвращайтесь на квартиру, ведите себя так, словно ничего не произошло. К вам придут газетные репортеры, станут задавать вопросы. Фотографы захотят сделать снимки. Пусть фотографируют, сколько хотят. Не забывайте, что таким образом репортеры зарабатывают себе на жизнь. Им приказывают написать отчет, сделать фотографию, взят интервью. Если они возвращаются с чем-то интересным, босс хлопает их по плечу, если они приходят с пустыми руками, босс на них орет. Так что дайте им что-нибудь, с чем появиться у себя в редакции. Позируйте так, как они попросят, но не обсуждайте с ними дело.
– Поняла, - кивнула Мэй Фарр.
– Вы можете рассказывать репортерам все, что угодно, о романе с Халом Андерсом, например.
– Нет никакого романа.
– Так и говорите. Представьте ваши отношения так, как представили мне.
– Что он слабый, всегда спрашивает совета...
– Нет, не это, - перебил Мейсон.
– О том, что он просто идеальный молодой человек, никогда не допускающий никаких ошибок, а вы устали от всего от этого. Вы решили поехать в город и испытать все на собственном опыте. Также расскажите о предложении Вентворта работать на него, только ни в коем случае не упоминайте, что вы в курсе, что это букмекерская контора. Он собирался открыть офис в центре города, он не обсуждал с вами конкретно, чем намерен заниматься. Вы знали, что вы будете работать с инвестициями. Но молчите о том, что произошло прошлой ночью. Вам хотелось бы все рассказать, но адвокат не велел ничего говорить.
– Другими словами, от меня требуется представить им какую-то информацию, из которой они смогут слепит рассказ?
– уточнила она.
– Правильно.
– Ладно. Я все сделаю.
– Сможете? Нервничаете? Расстроены?
Она покачала головой и улыбнулась.
– Все это - часть игры. Иногда ты наверху и все легко получается. Иногда падаешь на самое дно. Не беспокойтесь.
Она резко встала, протянула руку и снова улыбнулась.
– Спокойной ночи, мистер Мейсон.
Мейсон с минутку подержал ее руку в своей, глядя ей прямо в глаза.
– Они пытались вас запугивать, нагоняли страх?
– Пытались?
– засмеялась она.
– Они кричали на меня со всех сторон, вопросы сыпались справа и слева. Когда они не получили от меня никаких ответов,
– Не сомневаюсь, - с улыбкой ответил адвокат.
– Ладно, идите. Вы не забудете то, что я сказал?
– Естественно.
Она еще раз улыбнулась ему от двери, а потом он только слышал удаляющийся стук ее каблучков, когда она по коридору шла к лифту.
Мейсон надел шляпу и открыл дверь в приемную.
– Я отправляюсь по делам, Делла, - заявил он секретарше.
– Поужинай и не отходи от телефона.
Она взяла его руку в свою и погладила ее.
– Ты будешь осторожен, шеф?
Он улыбнулся ей, глядя на нее сверху вниз, и покачал головой.
Она рассмеялась и сказала:
– Мне не стоило даже открывать рот, не так ли? Но держи глаза широко открытыми, а если я чем-то смогу тебе помочь, сразу же звони.
– Ладно, Делла. Мне хотелось бы, чтобы ты на какое-то время исчезла со сцены. Очень нежелательно, чтобы они и тебя привлекли к этому делу. Мэй Фарр уже вручили повестку. Она должна предстать перед Большим Жюри. Наверное, и мне следует ждать повестку.
– И мне?
Мейсон кивнул.
– Что мы им скажем?
– Лжесвидетельство совершать не станем. Нам незачем играть им на руку. Мы не имеем права предавать интересы наших клиентов. Просто заявим, что все случившееся - это конфиденциальные сообщения, сделанные адвокату, и не подлежат расследованию Большим Жюри. Это повлечет за собой массу технических вопросов, которые придется утрясать. Ничего, Делла, выкарабкаемся.
– Как я предполагаю, шеф, ты хочешь, чтобы я ничего не говорила?
– Закрой рот на замок. Представь себя клемом [клем - промысловый моллюск, кроме устрицы, мидии и гребешка], захлопывающим свою раковину.
– Во время прилива?
– А какая разница?
– спросил Мейсон.
– Клемов собирают во время отлива.
– Значит, превратись в клема во время прилива.
Не успела дверь за адвокатом закрыться, как зазвонил телефон. Делла Стрит сняла трубку.
– Привет, красотка, - послышался голос Пола Дрейка.
– Дай мне шефа.
– Он только что ушел. По-моему, отправился за приключениями.
– Как неудачно! Я ждал, что он мне позвонит, когда уйдет Мэй Фарр. Окружной прокурор выпускает пар наружу. В газетах никакие имена не упоминаются, потому что они пока боятся это делать, а окружная прокуратура называет всех. Они заявили, что готовы доказать, что Мейсон вчера пытался найти орудие убийства, ему собираются вручить повестку, чтобы он предстал перед Большим Жюри, а пока за ним установлено наблюдение. Он...
– Боже!
– воскликнула Делла.
– Я попытаюсь поймать его в холле, Пол.