Отряд мертвых
Шрифт:
Джо согнулся вдвое, когда ощущение усилилось.
– Можешь дать мне что-нибудь от этого?
– Могу посоветовать действовать энергичнее. Находясь здесь, мы нарушаем все писаные правила, и неписаные тоже.
Джо стиснул пальцы, словно пытаясь избавиться от судороги, и выпрямился.
– Тогда давай покончим с этим.
Он отвернулся от комнаты, где нашел свое тело, к коридору. С каждой стороны – по три двери, закрытые и скрывающие свои тайны.
– Не проверишь их? – сказал Джо, указывая на запертые двери. – Я хочу порыться на месте преступления.
Дейзи-Мэй пробормотала что-то про Скалли [5]
«В этой сцене что-то не так. Что именно?»
Засохшее кровавое пятно, оставленное его телом, найти было нетрудно, но, в отличие от нижней комнаты, эта находка никуда не вела; его застрелили прямо здесь, в этом Джо не сомневался, причем наверняка, чтобы он уже никуда не полз и не бесился перед смертью.
Однако его смущало что-то другое.
5
Агент Дана Скалли – персонаж популярного телесериала «Секретные материалы».
Он огляделся, пытаясь разобраться, в чем же дело. Жук летал рядом с куском потолка, который, похоже, выбирал удачное время, чтобы рухнуть; стены забрызгивали тени а-ля Поллок.
Стены.
Джо быстро обошел комнату, ища дырки от пуль, впившихся в стены, как их нижние собратья, – и не нашел ни одной.
Его застрелили не из того оружия, из которого расстреляли членов банды. Надо признать, доказать это без данных криминалистики нелегко, но он доверял своим глазам, даже если больше довериться некому. Комната была чистой. В отличие от бойни, учиненной внизу, его убили аккуратно и профессионально. Значит ли это, что он умер раньше, чем парни внизу, или наоборот? На спуск жали два разных человека или один?
– В других комнатах ничего, – сказала Дейзи-Мэй, появляясь в дверях. – Разве что тебя интересуют бычки и крысиный помет. – Она вздрогнула, посмотрела на комнату, как на подозрительного чужака. – Блин, воняет тут будь здоров… Так и не привыкла к запаху смерти.
Джо нахмурился.
– Ты чувствуешь запах?
– А ты нет?
– Ощущение, будто на меня давят стены, если это сойдет за запах.
Дейзи-Мэй кивнула.
– Это максимум, что народ вроде нас может почувствовать на Почве. Джоуи, тут случилась какая-то поганая хрень.
– Джо, – автоматически поправил он. – Ага, и я – неживое свидетельство этого.
Он подошел к окну. Дерево, которым его забили, было не слишком толстым и пропускало внутрь частичку заката.
– Что-то меня сюда привело. Может, наводка; но было что-то еще, и я не могу вспомнить. Что-то в этой комнате.
Дейзи-Мэй присела на краешек кровати и огляделась.
– Приятель, здесь ничего нет.
– Есть, мы просто не видим, – ответил Джо, чье зрение начинало расплываться.
Дейзи-Мэй встревоженно наблюдала, как он залез в карман и закинул в рот кусок жвачки.
– Знаешь, когда она закончится, новой не будет. Я не давлю, просто говорю: чем быстрее ты их жуешь, тем раньше они перестанут действовать.
«Она права, – подумал Джо, пока его челюсть двигалась, разминая жвачку и возвращая зрение в фокус. – Эта штука – как любой наркотик.
Однако же сейчас его зрение стало чище, а разум торопился следом.
– Знаешь, почему для «графских трасс» выбирают эти фермы?
Дейзи-Мэй помотала головой.
– Ими пользовались контрабандисты. Стоят прямо у побережья, идеальный перевалочный пункт для хрен знает чего. Эта ферма – как и большинство в Линкольншире – была построена в тысяча семисотых годах; тогда здесь хранили всякие товары вроде чая, ткани и вина. Таможенные сборы в те времена были запредельными, так что черный рынок работал на всю мощь. Те же товары, только дешевле. Во Вторую мировую было то же самое. Хитрованы привозили морем всю хрень, которую фиг достанешь, и зашибали бешеные бабки, а товар хранили здесь… – Джо горько рассмеялся и оперся о стену. – Я не могу вспомнить, как меня убили, зато помню мелкие подробности из «Папашиной армии» и гребаного «Полдарка» [6] .
6
«Папашина армия» (Dad’s Army) – британский сериал об ополчении во время Второй мировой войны, выходил с 1968 по 1977 г.; «Полдарк» (Poldark) – британский сериал, адаптация одноименного цикла исторических романов У. Грэма.
– Жизнь – гнусная штука, – отозвалась Дейзи-Мэй, улыбаясь ему. – С какой бы стороны астрального плана ты ни находился.
Джо отлип от стены, чувствуя приливы и отливы энергии, – жвачка сражалась за свое дело.
– Суть в том, что дилеры в большом городе пользуются местами вроде этого, и детьми, в местах вроде этого, по одной и той же причине. Закачали наркоту из-за границы, наводнили сельский рынок, надергали детей из муниципальных районов, глухих деревушек и домов-развалюх. Отчаявшихся и готовых сшибить легких денег.
– И к чему это все ведет? – спросила Дейзи-Мэй, выжидающе глядя на него.
– Все это ведет к тому, что в доме есть тайник, – ответил Джо, – и мы его до сих пор не нашли.
Он сердито оглядел комнату, подначивая ее открыть свои секреты. Помещение было голым и заброшенным; единственным предметом мебели являлась кровать, на которой сидела Дейзи-Мэй. Что-то щелкнуло в его подсознании, какой-то отблеск дежавю…
– Мы можем ее подвинуть? – спросил он, указывая на кровать.
– Ты взял на заметку, что мы мертвы, или нет? – поинтересовалась Дейзи-Мэй.
– Мне нужно посмотреть, что под кроватью, – сказал Джо, глядя на потертые деревянные панели на полу.
– Так пройди насквозь, – ответила Дейзи-Мэй. – Для Шерлока ты что-то туповат.
Он пропустил подколку мимо ушей. Дейзи-Мэй спрыгнула с кровати, и Джо, набрав в грудь воздуха, разбежался и прыгнул в кровать, непроизвольно зажмурившись. Рухнул на пол с другой стороны; мышечная память врала, что ему больно.
Когда Джо открыл глаза, он увидел, что стоит в угольно-черной комнате (слишком маленькой, на его вкус); намека на нависающий потолок было достаточно, чтобы он, вопреки невозможности удариться головой, пригнулся.