Отряд мертвых
Шрифт:
– Спроси у нее. Она прямо здесь, под твоими ножищами.
– В ее ответах наверняка будет больше смысла, чем в твоих.
Дейзи-Мэй фыркнула.
– Вибрация означает, что мы подходим ближе.
– Ближе к чему?
– К тому, куда нам нужно.
Дейзи-Мэй остановилась, ткнула носком потрепанного «конверса» в землю и удовлетворенно хмыкнула. Затем присела на корточки и принялась смахивать песок рукой.
– Джоуи, не бойся помочь. Я целиком и полностью за равенство.
– Меня зовут Джо.
Тем не менее он начал отбрасывать землю вокруг девушки – и сообразил, зачем: под Дейзи-Мэй был
– Дальше будет немного глючно, – сказала Дейзи-Мэй. – Но ты к этому уже привык, правда?
Когда Джо спустился и его глаза привыкли к кружеву электрического света, он увидел, что находится в таком обширном зале, что его было невозможно воспринять всерьез. Это походило на сцену из фантастических романов 70-х, которые Джо обожал в детстве (Пол Лер [4] , выскочило непрошеным имя, случайный щелчок памяти); монолит бетонной стены перед ними был настолько небоскребным, что Джо почувствовал себя личинкой, любующейся космосом. Стена необузданно мчалась вдаль; следом, словно пытаясь угнаться, тянулась длинная металлическая скамья. Взгляд вверх только подавлял ощущение масштабов: если где-то там и был потолок, его хорошо спрятали.
4
Пол Лер (1930–1998) – известный американский художник-иллюстратор фантастики и фэнтези 1960–1970 гг.
– Тот, кто спроектировал это место, никогда не встречал представителей человеческой расы, – сказал Джо, спрыгивая с последней ступеньки на холодный металлический пол.
– Тот, кто спроектировал это место, изобрел человеческую расу, – ответила из-за его спины Дейзи-Мэй.
– Похоже, ты собираешься сказать мне, что это приемная Бога.
Дейзи-Мэй, чем-то лязгнув, осела на скамье.
– И много ты видишь «Бога» в этом месте?
– Я не знаю, что вижу.
– Ну да, и вот тут появляется Герцогиня.
– Она тут босс? – спросил Джо.
– Знаешь, приятель, тебе пора избавляться от всех этих земных ярлыков.
– Значит, она не босс.
– Ха, она определенно босс, – сказала Дейзи-Мэй. – Не избавляйся от них слишком быстро.
Джо втянул носом воздух и скривился.
– Опять хлорка.
– Привыкнешь.
– Верится с трудом. А к чему она вообще?
– Герцогиня ни разу не говорила. Но хлорка – антисептик, так? На Почве им пользуются, чтобы очищать воду, дезинфицировать, контролировать бактерии и типа того. Я думаю, здесь смысл такой же, потому что вряд ли Загон всегда был Загоном. Думаю, им пользовались для чего-то похуже. И этому «похуже» потребовалась дезинфекция.
Со стороны стены донесся хрустящий, скрежещущий стон, и в ней возникли тонкие очертания двери.
Джо присвистнул.
– Похоже, это место проектировали для великанов.
– А кто говорит, что нет? – заметила Дейзи-Мэй, вскакивая со скамьи.
Дверь чуть приоткрылась, и голос с той стороны, отрывистый и практичный, скомандовал «войдите».
Дейзи-Мэй критически оглядела Джо.
– Мог бы немного прихорошиться.
Джо расправил дождевик, который совсем недавно волочился по линкольнширской грязи.
– На себя посмотри, – проворчал он, кивнув на панковский наряд девушки.
Дейзи-Мэй показала ему средний палец, потом подошла к двери и стукнула один раз; этот звук был едва слышен. Идя следом за девушкой, Джо посмотрел вверх. Дверь была не меньше сотни футов высотой, может даже полторы сотни, и от этого комната по другую сторону становилась еще невероятнее.
Маленькая, причудливая, будто кто-то вытряхнул в нее целую голову воспоминаний. В углу сохнет рождественская елка (половина лампочек в гирлянде нервно моргает); на стенах десятки картин в рамах; фотографии между ними выцвели за грань черного и белого и стали похожи на наскальные рисунки. Интерьер захватывал целые столетия: в углу викторианский комод, справа деревянная коробка телевизора пятидесятых годов (картинка мутная и расплывчатая); слева бурлит сверкающая, на вид совершенно новая кофемашина. Вся комната выглядела какой-то временной, будто декорации к любительскому спектаклю, которые рухнут, если их толкнуть чуть сильнее.
Джо знал это ощущение.
Но самой примечательной особенностью комнаты была, несомненно, пожилая женщина в центре. Она сидела за большим дубовым столом; седые волосы до плеч убраны назад, подчеркивая осколочно-острые черты лица. У нее восковой вид, подумал Джо, будто ее забальзамировали. Но ощущение властности, которую она излучала, и чернота акульих глаз подсказывали, что мало кто рискнет сказать ей об этом в лицо.
Джо ощутил странное покалывание, когда она оценивала его с тончайшим намеком на улыбку, играющую на тонких поджатых губах.
– Итак, это наш новобранец.
– Да, мэм, – отозвалась Дейзи-Мэй, и Джо отметил почтение в ее голосе. – Правда, сомневаюсь, что я уже сделала из него верующего.
Герцогиня вскинула брови.
– Я тебя предупреждала.
Джо перевел взгляд с девушки на пожилую женщину.
– Эта беседа будет и дальше исключать меня?
– Наверное, это грубо с моей стороны, – сказала женщина, протягивая тонкую костлявую руку; ногти на пальцах загибались почти как когти. – Они зовут меня Герцогиня.
Джо принял руку и тут же поразился силе ее рукопожатия.
– Почему они вас так называют?
– Потому что она герцогиня, – неожиданно отозвалась из угла Дейзи-Мэй.
– По крайней мере, была ею на Почве, – сказала Герцогиня, последний раз сжав руку Джо и выпустив ее. – Титулы каким-то образом цепляются за людей. Тебе вполне достаточно говорить «мэм».
Она поманила его к стулу перед столом. Джо сел.
– Могу представить, сколько у тебя есть вопросов, – продолжила Герцогиня. – Хочу сразу предупредить: у меня нет всех ответов, а имеющиеся вряд ли тебя порадуют.
Джо слегка откинулся на спинку; его встретил ободряющий вздох хрустнувшей кожи.
– Если я мертв, что это за место?
– Значит, ты признаёшь, что мертв?
– Я признаю, что видел тело, чертовски похожее на мое, которое залило кровью весь пол.
– Довольно прямолинейный способ донести мысль. Хотя, насколько я слышу, недостаточно прямолинейный для тебя.
– Джоуи подумал, что кто-то прикинулся его копией, – с ухмылкой сказала Дейзи-Мэй. – Будто можно где-то отыскать второго настолько уродливого мужика.