Ожерелье голубки. Райский сад ассасинов
Шрифт:
***
Они сидели вдвоем перед большим камином в Тадж аль-Аламе. Огонь почти погас.
– Мы не будем гулять сегодня ночью мимо зубцов башни, – сказал Каим. – Силы моего тела еще слишком слабы. Они угасают, как это пламя. Я велел позвать тебя, чтобы задать тебе один вопрос. Хорошенько подумай, прежде чем отвечать.
Каим склонился, посмотрел в глаза Орландо и сказал:
– Однажды ты уже был готов пожертвовать свою жизнь. Ты сделал бы это снова?
Орландо чувствовал, как пот проступил
– Кто требует высшего, должен и сам быть готовым пойти на последнее.
Орладно взглянул на зубцы башни. Он подумал о двух низаритах, которые по знаку своего господина прыгнули оттуда в пропасть.
– Ты бы прыгнул, если бы я приказал тебе?
Вопрос был задан.
Одно неверное движение, и механизм ловушки захлопнется. Орландо чувствовал в висках стук своего сердца.
Прежде, чем он нашел ответ, Каим сказал:
– От тебя не ждут ответа. Твоя жизнь принадлежит высшему предназначению. Нет более болезненной жертвы, чем жизнь.
Он устремил свой взгляд на Орландо, словно хотел проникнуть в его душу.
На следующий день Орландо стоял перед советом мудрейших.
Хасим сказал всем:
– Внемли нашим словам Мы желаем возложить на тебя судьбоносное бремя. Ты – Амиль. Каим желает этого. Ты принадлежишь к внутреннему кругу его последователей. Это почетное звание не дает тебе никаких прав; напротив – оно требует от тебя дополнительных обязанностей. Возвышение означает отказ. Возвышение требует прощания. По этой причине сад отныне будет закрыт для тебя.
– А Хизуран?
– Ты никогда не увидишь ее. Руководить может только тот, кто готов к жертве, сразу и без колебаний.
– Я должна передать тебе это, – сказала Сайда. Орландо узнал кольцо Хизуран.
– Ее кольцо? Что мне с ним делать? С ней что-то случилось?
– Прошлой ночью меня позвали в сад. Они обе лежали в ванной, тесно прижавшись друг к другу, как заблудившиеся дети. Они зажгли сотни свечей, будто хотели еще раз забрать с собой весь свет земли, прежде чем великая тьма заберет их. Они надели на голову венки из жасмина и якаранды. Яд сделал свое дело. Им нельзя было помочь. Орландо спрятал лицо в руках.
– Аиша была мертва. Хизуран еще дышала. Улыбка блуждала по ее бледным устам. Я сняла с ее пальца кольцо и обещала ей передать его тебе. Она поблагодарила меня, едва заметно закрыв веки. Вскоре она умерла
Плечи Орландо затряслись. Сайда обняла его,
– Где она? – спросил он.
– В Большом дворце воды.
– Я хочу ее видеть. Я должен пойти к ней.
– Ты знаешь, что сад закрыт для тебя.
Орландо пропустил возражение мимо ушей.
Впервые он увидел сад при дневном свете, без наркотиков.
Неужели это действительно был его рай?
Парк зарос сорняками. Крапивы здесь было больше, чем цветов. В фонтанах и на скамьях росли мох и лишайник. Постройки были просто дешевыми декорациями из гипса и неоструганных досок. За роскошными фасадами скрывалась ужасающая халтура.
Орландо дошел до конца сада. Ограда преграждала ему путь. Он нашел ворота, забранные решеткой, но незакрытые, и прошмыгнул вовнутрь. Перед ним стояла пара полуразрушенных жалких глиняных лачуг. Белье сушилось рядом с чесноком и початками кукурузы. Кто же обитает здесь? Садовники, слуги или небесные гурии?
Орландо не стал выяснять это.
Он увидел оленей, которые так восхитили его под гранатовым деревом в первую ночь с аль-Хади. Вот они лежат, тучные и постоянно жующие. Их облезлые шкуры были покрыты мухами. Достоинство диких животных в плену исчезло.
Как убог, как ничтожно беден оказался сад пророчества без кимийа ас-са ады!
Орландо подумал: «Не эликсир блаженства ли вся эта религия? Как бедно наше земное существование без наркотика!»
Орландо с ужасом открывал, что ничто из всего прекрасного, что он пережил здесь, не было реальным. Рай, прекрасный свет – такая же фата-моргана, как счастье, как любовь.
Какой мечтой, каким сонным видением окажется, в конце концов, Хизуран? И существовала ли она здесь? Какой она была в действительности, если она существовала?
Мертвые лежали на ковре из цветов – бамбуковые стволы, сломанные бурей. Женщины из сада украсили их, как невест. Хизуран была одета в платье, в котором Орландо увидел ее впервые. В большом зеркале львиного двора стояла она, невеста, которая ожидала возлюбленного и обнимала чужого. Какой печальный обман!
Орландо подумал о страстных разговорах их тел. Он гладил ее кожу.
– Прости меня, – сказал он, – я обманул тебя. Прощай, Хизуран.
Он склонился над Аишей.
Прощай, маленькая жемчужина
В конце радуги
Расцветет сад,
Где мы споем вместе.
Сайда велела оседлать двух коней. Она ожидала Орландо у выхода из туннеля смерти. Они скакали, пока бока лошадей не задрожали от усталости. В роще красного кипариса Сайда слезла с седла:
– Мы побудем здесь. Отсюда открывается вид на всю долину. Это освобождает.
Они бежали рядом по траве по колено. Орландо говорил о Хирузан. Сайда слушала его.
– Выразительнее любых слов были ее глаза, ее руки, все ее тело. Взмах ее ресниц на моей щеке, легкое как дыхание прикосновение ее волос.
А потом она бросалась на меня, дико и шаловливо, точно молодой охотничий пес, она осыпала меня поцелуями и любовными покусываниями. Острые, будто кончик иглы и все же бесконечно осторожные, впивались ее зубы в мое тело. Она зализывала раны как кошка, высасывая кровь, как вампир. Смотри!