Падение мисс Кэмерон
Шрифт:
— Не надо дразнить меня, Дельфина. Вы скоро убедитесь, что я сделан не из камня. И не хочу, чтобы наши отношения превратились в соревнование и испытание на твердость характера и выдержку.
— Успокойтесь. Сдерживайте себя, милорд. — Она засмеялась: — Говорят, что воздержание полезно для души. — И с этими словами удалилась.
За ужином Дельфина была приятно удивлена, обнаружив, что миссис Кроуч великолепная кухарка. Из небольшого запаса продуктов она приготовила прекрасное блюдо из тушенной с овощами баранины. На десерт были поданы печеные яблоки со взбитыми
Они сидели по разным сторонам длинного стола, напротив друг друга. Дельфина невольно следила за изящными движениями длинных аристократических пальцев, непринужденно работающих ножом и вилкой. При этом он занимал ее легкой беседой, рассказывая забавные истории из детства, проведенного в Тамаре, потом о своем пребывании в Испании. При этом его взгляд неотрывно следил за ней, выдавая его мысли, далекие от светской болтовни. А он в это время думал, как необыкновенно хороша его жена, как ее чудесные волосы отливают золотом при свете свечей, как она молода и беззащитна.
Наступило неловкое молчание, оно длилось и длилось, она всей кожей чувствовала на себе его напряженное внимание и, наконец не выдержав, отложила нож и взглянула на него.
— О чем вы все время думаете, Стивен? Вы так внимательно наблюдаете за мной, что не замечаете вкуса изысканного десерта, приготовленного миссис Кроуч. Прошу вас, расскажите мне, что у вас на душе. Ну же, выкладывайте.
А он, не в силах отвести от нее глаз, подумал, что если бы она могла прочитать сейчас его мысли, то, наверное, была бы потрясена.
Спохватившись, Дельфина уже поняла свою оплошность, ей и самой нетрудно было понять столь красноречивый взгляд неотразимых темно-синих глаз. И, уже не ожидая ответа, попросила:
— Не надо так, Стивен.
— О чем вы?
— Вы своим взглядом вгоняете меня в краску.
Он ухмыльнулся:
— Постараюсь немедленно улучшить свои манеры, если они вас так шокируют. Поверьте, я не могу отвести взгляд — вы так очаровательны сейчас со своими огненными локонами, падающими на плечи, дивными в свете свечей.
Сердце у нее отозвалось на эти слова и часто застучало, но она постаралась не выдать себя.
— Не понимаю, что вы нашли особенного в моих волосах.
Он откинулся на спинку стула. Она действительно была очень хороша сейчас, в своем, похоже, самом нарядном, изысканно простом платье цвета золотого шафрана, который необыкновенно шел к рыжевато-каштановым волосам.
— Для мужчины волосы женщины заключают в себе притягательную силу. Хочется дотронуться до них, распустить, ощутить их шелковистость под своими пальцами, это становится навязчивым желанием. Я вспоминаю, как ваши прекрасные локоны недавно разметались по моей подушке.
Она вспыхнула, почувствовав, что мгновенно ожили запретные воспоминания и желания, подавляемые, но, как видно, напрасно. Его взгляд откровенно говорил о близости между ними, и она, чувствуя, как в ней поднимается ответное желание, смущенно отвела взгляд.
— Мужчин притягивает внешняя оболочка женщины, их не интересует, какова она на самом деле, о чем думает и что чувствует.
Он
— Да, мужчины не заглядывают так глубоко, когда видят перед собой красивую женщину.
Она насмешливо выгнула бровь:
— Вы не слишком высокого мнения о себе и своих собратьях.
— Верно. Любовь превращает мужчин в глупцов.
— Почему вы говорите о любви с таким пренебрежением?
— Разве? Прошу прощения, Дельфина, если разговор выявил мои самые дурные черты.
— Тогда прекратим его. — Она встала из-за стола. — Пожалуй, я пойду спать. День был длинный. Путешествие и новые впечатления меня смертельно утомили. Я просто падаю от усталости.
Он вздохнул с подчеркнутым разочарованием:
— Какая жалость, я так наслаждался вашим обществом.
— Завтра у нас будет время продолжить, — сказала она и вдруг добавила: — Я не ожидала, что вам будет интересно разговаривать со мной.
— Ну, в этом нет ничего удивительного, — мягко произнес он, сопровождая слова многозначительным ласковым взглядом. — Вы испытывали меня, не так ли, Дельфина?
— Испытывала? Я не вижу никаких оснований для этого.
— Если бы сейчас вы проникли в мои мысли, вы посчитали бы меня неисправимым ловеласом.
— Я и раньше так считала, — заявила она и смело встретила его притворно негодующий взгляд.
Ее сердце, которое она считала каменным, оттаивало и начинало радоваться близости этого человека, в нем просыпалась способность полюбить. Неужели все так замечательно: у нее есть муж, он смотрит на нее с таким восхищением, и скоро заключит ее в свои сильные объятия, и примет в свою жизнь и в свою постель. И какое это наслаждение — откликнуться на его страсть… Она опомнилась, и ей стало стыдно своих мыслей, достойных падшей женщины. Но, уже понимая, что ее непреодолимо тянет к нему, потому что он может ей снова дать то неповторимое блаженство, которое она уже однажды испытала в его объятиях, вновь испугалась своих мыслей. Как и его настойчивого взгляда, недвусмысленно намекавшего, что он собирается сейчас предпринять. Когда он сделал шаг, она ловким танцевальным движением ускользнула от его рук и устремилась к лестнице.
После долгого и глубокого сна, восстановившего ее силы, она принялась за дела. Сначала осматривала дом, потом составляла списки товаров и работ, которые понадобятся для переделки дома, и к вечеру ей захотелось подышать свежим морским воздухом. Она спустилась в небольшую скалистую бухту. Взобравшись на высокий обломок скалы, устроилась удобнее и, оглядевшись, вздохнула с облегчением, — кроме нее, на берегу не было ни души.
Бухта была окружена скалами. На песке было много валунов, скалистый берег вдавался в море, и при высоком приливе волны с грохотом разбивались о скалы, поднимая водяную пыль, окутывавшую их, как туманом. Но сейчас был отлив, и море спокойной гладью блестело на солнце, как стекло. Над головой кружились и пронзительно кричали чайки, их большие крылья сверкали белизной; две цапли бродили выше по берегу среди водорослей.