Падение Трои
Шрифт:
— У вас прекрасная память, миссис Оберманн.
— Я изучала эту книгу. И сейчас знаю почти наизусть. Муж читает ее нам каждый вечер, а затем я смотрю слова. В греческом оригинале.
Уильям Бранд уже почти влюбился в Софию Оберманн, хотя не отдавал себе в этом отчета.
В Гарвардском университете он вел холостяцкую жизнь, живя в белом доме с деревянным каркасом неподалеку от кампуса. Бранд был высок и строен, облик его наводил на мысль о новоанглийском семействе, из которого он был родом. Профессор отличался некоторой чопорностью и преувеличенной вежливостью.
Теперь, беседуя с Софией Оберманн на продуваемом ветрами холме Трои, он счел, что может говорить свободно.
— Я читал Гомера в детстве, — сказал Бранд, — в переводе Лонгфелло. У наших американских поэтов много блестящих строк, но мне кажется, мистер Лонгфелло скорее имел в виду краснокожих, а не троянцев.
— Вы не изучали греческий?
— Изучал. Его вдалбливали в нас в Дирмаунте — так называлась моя школа, — и мы были сыты им по горло. Да, мэм, мы знали свой греческий. Помню, как учитель сказал нам, что победа Греции над Персией для истории человечества важнее, чем то, что американцы разгромили британцев. Это нас потрясло. Но мы нисколько не усомнились в этом.
— Я тоже учила историю своего народа. Но только сейчас…
— Она оживает для вас?
— Именно так. Это я и хотела показать вам. Видите линии на камне внутри этой стены? — София указала на прямоугольный кусок камня, только что появившийся из земли. — Это не тог же материал, что в стене. Это мрамор. Я думаю, у стены мог быть священный алтарь, дававший защиту.
— Здесь много таких алтарей, мэм. Я соглашусь с вами.
— И, мне думается, я знаю, что это за алтарь. Он посвящен богине Are и упоминается у Ликофрона и Апсшлодора. А та быстра и сильна. Она ходит легкими стопами не по земле, а по людским головам. Мы знаем, что ей на этом холме поклонялись троянцы, а где найти лучше место для такой богини, чем на стене?
— Это теория. Если вы изложите ее перед аудиторией гарвардских студентов, они мгновенно вам поверят. Должен сказать, вы очень убедительны. Но все же это только теория.
— Я согласна с вами, профессор. Но разве иногда теории не бывают хороши?
— Нет, если они мешают фактам.
София топнула ногой о землю.
— Но это факт! — Бранд испугался, что рассердил ее. — Я не сержусь. Я только утверждаю, что эта земля под нашими ногами — факт. У нас слишком много фактов. Но недостаточно теорий.
—
— А вот и мой муж.
Оберманн подходил сзади со стороны плато.
— Я нашел его, София! — Он спешил к ним. — Простите, простите, профессор Бранд, что я не приветствовал вас официально. Я Оберманн. — Он поклонился и обменялся рукопожатием с американцем. — Добро пожаловать в наш городок. Я нашел его, София! Вы приехали сюда, профессор, в день, который войдет в анналы археологии. Я нашел троянский меч! Я нашел бронзовый меч!
— Чудесная новость, Генрих! — София смотрела на мужа выжидательно, едва ли не с любопытством. — Ведь ты уже почти потерял надежду найти его.
— Никогда не теряй надежды! Правда, профессор? Разве не этому вы учите в Гарварде? Никогда не теряй надежды обнаружить чудо.
— Я бы с глубочайшим интересом посмотрел на этот меч, мистер Оберманн.
— Вы будете первым из моих коллег, кто увидит его. Пойдемте. Сейчас мы приблизимся к давно утраченному чуду.
Оберманн повел их по территории раскопок на другую сторону холма, обращенную на восток. Он был в приподнятом настроении. Он ущипнул Софию за руку и послал ей воздушный поцелуй.
— Ах, профессор, — сказал он. — Смотрите, куда идете.
— Простите?
— В буквальном смысле. Смотрите. Наблюдайте. Что вы можете сказать об этой дороге?
— Я вижу известняк
— Да. Прекрасно. Вы видите плиты известняка, верно. Это древняя улица. Но что еще вы видите?
— Ничего.
Оберманн захохотал.
— Хорошо. Прекрасно. Ничего. Именно это вижу и я. Ничего! — Он снова громко рассмеялся. — И какой вывод вы из этого сделаете?
— То есть?
— Когда собаки не лают, следует узнать, почему. Так нас учили в Германии.
— Я не совсем улавливаю ход ваших мыслей.
— Здесь нет колеи. Следовательно, никаких колесных повозок. Улица служила только для пешеходов.
Уильям Бранд присвистнул.
— Вот это да. Снимаю шляпу, сэр.
— Вы без шляпы. Но я настоятельно советую вам завести головной убор.
— Это просто американское выражение. Я потрясен.
— Здесь нет ничего особенного. Всего лишь опыт. Практика, дорогой сэр. Я должен сказать вам еще кое-что об этом известняке, профессор. В нем встречаются двустворчатые ракушки.
— Простите?
— Двустворчатые ракушки. Когда-то давно на этом месте была пресная или солоноватая вода. Теперь я должен показать вам меч.
София была удивлена неожиданной и весьма удачной находкой оружия, но решила, что не станет расспрашивать об этом мужа. Не сейчас.
— Меч, дорогой профессор, — говорил Оберманн, — это символ Гомера. Ключ к истине.
— Но меч сам по себе не является доказательством войны греков с троянцами.
— Вы не должны так резко переходить к выводам.
Уильям Бранд удивился.
— Простите, сэр, но не я один резко перехожу к выводам. Безусловно…
— Вы неправильно поняли меня. Я говорю об истине не в вашем смысле, а в более широком. Какова цель жизни?