Палач
Шрифт:
– Это определённо кровь, только чья? Она может быть кого угодно, – вслух размышлял инспектор.
– А кого она ещё может быть, если не жены мясника и её любовника. Тут всё ясно, – немного смущённо заключил Томас.
– Я бы не был столь категоричен, сержант. Мешки явно неновые. От них несёт нечистотами, гнилыми овощами и какой-то скотиной.
Чарльз вывернул наизнанку сперва один мешок, затем второй, вынув из него нечто рыжее.
– Полагаю, что это шерсть животного, – сообщил Чарльз.
– Вы же сами сказали, что мешки
– Прошу Вас уточнить, сержант, был ли Батч Тейлор охотником.
– Слушаюсь, сэр.
– Кухню определенно хорошенько вымыли совсем недавно, – заключил Чарльз, – а это что?
Он присел и поднял с пола что-то белое.
– Это зуб. Только чей? – размышляя проговорил инспектор, – Отдайте на экспертизу.
– Будет сделано, сэр.
– Чарльз открыл ящик и обнаружил целый набор прекрасных хорошо наточенных ножей, здесь были обвалочные и жиловочные ножи, тесаки и секачи.
– Предполагаемые орудия убийства, – пояснил Томас.
– Не будьте столь уверены, – посоветовал Чарльз, – на кухне я всё осмотрел, давайте продолжим на других этажах.
– Прошу за мной, – сержант первым направился по лестнице, ведущей наверх.
Чарльз на протяжении всего того времени, как перешагнул за порог своего дома и поехал сюда, беспрестанно думал о сыне, как он себя чувствует, сумеет ли выздороветь, к кому ещё можно обратиться за помощью. Перед его глазами постоянно было измождённое болезнью лицо Джона.
– Здесь спальня, сэр, – прервал тяжёлые мысли инспектора Томас.
– Давайте посмотрим, что здесь.
В спальне был полный беспорядок, кровать смята и не заправлена, дверцы шкафов настежь открыты, а ящики комода и будуара выдвинуты.
– Почти все вещи жены пропали, остались только мужские, за исключением этих панталон и хлопковая сорочка, которые мы обнаружили под кроватью, – сержант деликатно положил пикантную улику на кровать перед инспектором.
– Зачем убийце избавляться от вещей жены сразу после убийства? – скорее для себя задал вопрос Чарльз.
– Полагаю, сэр, что для того, чтобы все подумали, что она его бросила, – высказался Томас.
– Хм, возможно, так оно и было, – нахмурив брови, ответил инспектор.
Он склонился над подушкой и поднял с неё два длинных светлых волоса.
Лучше возьмите эти волосы для опознания на случай, если всё же мы обнаружим тело женщины.
– Есть сэр, – Томас забрал волосы и сложил их в маленький мешочек для улик, – То есть Вы не верите, что было совершенно убийство? А следы крови, сэр?
Чарльз не стал отвечать на вопрос.
– А где свидетели, кажется, сосед и соседка? – спросил Чарльз.
– Они у себя дома, ожидают Вашего приглашения. Разрешите позвать их сюда?
– Давайте лучше пообщаемся с ними в гостиной на первом этаже, полагаю, там будет комфортнее, пригласите сперва соседку.
– Слушаюсь, сэр.
Сержант вприпрыжку через ступеньку сбежал вниз по лестнице и выбежал на улицу. Чарльз неспеша прихрамывая, держась за перила, спустился на первый этаж и вошёл в гостиную. Вскоре, раскрасневшийся от пробежки и лёгкого морозца, вернулся Томас, за ним еле поспевая, волоча ноги, шла низенькая сухонькая пожилая женщина с белой воздушной, словно одуванчик головой, и трясущимися руками. На вид ей было лет шестьдесят пять, глубокие морщины покрывали всё её лицо и руки, на ней была синяя туника, сшитая из льняного полотна.
– Усаживайтесь, пожалуйста, поудобнее, – предложил Чарльз даме, как только она вошла в комнату.
Женщина, оглядываясь на сержанта с вопросительным и слегла возмущённым взглядом, мягко провалилась в массивное успокаивающее кресло. Чарльз занял место в кресле напротив.
– Меня зовут Чарльз Донован, я инспектор и расследую дело, связанное с пропажей жены Батча Тейлора и её знакомого Бастера Периша. Как Ваше имя, миссис?
– Мисс, – поправила женщина, – мисс Бетти Кливз, я не была замужем и, надеюсь, меня эта участь не коснётся.
Сержант хихикнул, чем привлек внимание инспектора. Последний строго на него посмотрел.
– Извините, сэр, – Томас поднёс к губам кулак и негромко прокашлялся, его лицо вновь обрело серьёзный вид.
– Итак, мисс Кливз, пожалуйста, расскажите подробно, что Вы видели и слышали вчера касательно Ваших соседей, четы Тейлор.
– Ну, я ведь всё уже рассказала вот этому полицейскому, – растеряно пробормотала Бетти, указывая взглядом на Томаса.
– Расскажите мне, я хочу услышать это от Вас собственными ушами, – мягко попросил Чарльз.
– Как скажете, инспектор. Я живу в соседнем доме уже много лет, когда на этой улице стояло только три дома…
– К сути, пожалуйста, мисс.
– Я к этому и веду, – с небольшим раздражением в голосе парировала Бетти, – Мистер Батч и миссис Элизабет заехали в этот дома сразу после своей свадьбы. Они были чудесной парой, – продолжая свой рассказ, старушка устремила свой взгляд в сторону от инспектора, упиваясь своими воспоминаниями, – Он высокий и широкоплечий, словно атлет и сильный как буйвол, таких ещё поискать нужно, а она изящная, набирающая популярность балерина Королевского театра Ковент-Гарден.
– Так вот почему у них дом в таком стиле, – негромко проговорил Чарльз, пожалуйста, продолжайте.
– Сперва у них было всё хорошо. Они всегда были приветливыми и жизнерадостными. Мистер Батч не раз приносил в качестве подарка мне и соседям отменные куски мяса.
– Что случилось потом, мисс Кливз?
– Наверное, с год назад в театре появился новый балетмейстер… – выражение лица Бетти переменилось на недовольство, в водянистых бледно голубых глазах читался упрёк.
– Позвольте, угадаю, мистер Бастер Периш?! – закончил за неё Чарльз.