Пандора (сборник)
Шрифт:
Грузовоз скользнул вдоль ложа келпа, слегка замедлив ход, когда острые края подводных крыльев резанули густые заросли.
— Я не разглядела этот келп, — ахнула Скади. — Освещение слабое… какая же я неуклюжая!
— Это повредит судну? — осведомился Бретт.
— Нет, — покачала головой девушка, — это я повредила келпу. В будущем нам придется отказаться от таких судов.
— Повредила келпу? — удивился Бретт. — Как можно повредить растению?
— Келп не просто растение, — возразила она. — Это разумное существо
Скади уменьшила ход. Шипящий рев стих, и судно соскользнуло с очередной волны, закачавшись на воде. Двигатели издавали тихое мурлыканье.
— Для нас опаснее прибыть на базу ночью, — сказала Скади. Алые огоньки на пульте управления включились автоматически, когда стемнело, и теперь, когда она взглянула на Бретта, красные отсветы лежали на его лице.
— Нам лучше подождать здесь до деньстороны? — спросил он.
— Мы можем погрузиться и пересидеть на дне, — предложила Скади. — Здесь всего-то шестьдесят фатомов.
Бретт промолчал.
— Тебе бы не хотелось погружаться? — спросила она.
Бретт пожал плечами.
— Здесь слишком глубоко, чтобы стать на якорь, — заметила Скади. — Но если мы будем следить за дрейфом, можно и обойтись. Здесь нам ничто не может повредить.
— А рвачи?
— Они не смогут проникнуть внутрь.
— Тогда давай отключим двигатель и будем дрейфовать. Келп не даст нам уплыть далеко. Я согласен с тобой, и думаю, что нам и правда не стоит появляться там ночью. Нам нужно, чтобы нас все увидели, узнали, кто мы такие и зачем явились сюда.
Скади совершенно заглушила мурлыкающие двигатели, и во внезапной тишине они оба услышали плеск волн о борт и слабое поскрипывание.
— Я забыл, далеко еще до базы? — переспросил Бретт, вглядываясь сквозь сумрак в силуэт башни.
— По меньшей мере двадцать километров.
Бретт, привыкший определять расстояние по высоте Вашона над уровнем горизонта, присвистнул.
— Тогда эта штуковина здорово длинная. Странно, что островитяне не замечали ее раньше.
— По-моему, мы контролируем течения так, чтобы направлять острова подальше от этого места.
— Контролируете течения, — пробормотал он. — Ну да, конечно, — затем он произнес. — Как ты думаешь, нас заметили?
Скади нажала на кнопку посреди пульта, и из динамика над головой раздалась череда пощелкиваний и писка. Бретт уже слышал эти звуки несколько раз, пока они пересекали океан.
— За нами никто не следит, — объявила Скади. — Если бы нас зацепили, раздался бы вой. Хотя они все равно могут и знать, что мы здесь. Тогда это попросту значит, что за нами не ведут наблюдения.
Бретт нагнулся поближе к нажатой Скади кнопке и прочитал надпись под ней: «Проверка на С-луч».
— Автоматика, — пояснила Скади. — Начинает выть, если нас цепляют следящим лучом.
Грузовоз неожиданно качнуло на волне. Бретт, привычный к палубам острова и лодки, ходящим ходуном, первым восстановил равновесие. Скади пришлось ухватиться за его руку.
— Келп, — сказал Бретт.
— Наверное. Нам бы следовало… — она издала испуганный вскрик, смолкла и уставилась за спину Бретта в боковой люк.
Бретт обернулся и увидел там морянина, с которого ручьем текла вода, чей костюм и лицо были размалеваны зеленым самым диковинным образом. Он держал лазерный пистолет наизготовку. За его спиной в проходе стоял другой морянин.
— Гэллоу, — шепотом прошелестела Скади Бретту на ухо. — А позади него Накано.
Бретт так изумился умению, с которым моряне подкрались так близко незамеченными, что потерял дар речи. Он лишь старался вникнуть в то, что прошептала ему Скади. Так вот он каков, этот морянин, которого Тедж обвиняет в потоплении Гуэмеса! Высокий, равномерно мускулистый, облаченный в подводный костюм, облегающий его, как вторая кожа. «Только почему он размалеван зеленым?» Бретт просто диву давался. Он не мог оторвать взгляд от дула лазерного пистолета.
— Малышка Скади Ванг, — хохотнул морянин. — Вот уж это удача так удача. Последнее время удача нас не баловала, а, Накано?
— Нас не удача спасла, когда этот тупой островитянин нас затопил, — буркнул Накано.
— Как же, как же, — согласился Гэллоу. — Твоя сверхчеловеческая сила порвала путы, пленившие нас. Разумеется. — Он оглядел рубку. — Где команда? Нам нужен ваш доктор.
Бретт, к которому Гэллоу и обратился, ответил на его вопросительный взгляд молчанием, думая, что реплики, которыми обменялись оба морянина, вроде бы подтверждают странную историю Теджа.
— Ваш доктор! — настаивал Гэллоу.
— У нас его нет, — ответил Бретт, сам поразившись силе собственного голоса.
Гэллоу, уловив островной акцент, презрительно воззрился на Скади.
— Кто этот мутик?
— Э… это друг, — ответила Скади. — Бретт Нортон.
Гэллоу в слабом красном свете оглядел Бретта, затем вновь повернулся к Скади.
— Он выглядит почти нормально, но все же он муть. Тебе будет являться гневный призрак твоего папочки! — бросил он через плечо. — Погляди сам, Накано.
Накано повернулся и исчез в коридоре, и за спиной Гэллоу прозвучало удаляющееся пошлепывание мокрых подошв.
— Пусто, — объявил он, вернувшись спустя недолгое время.
— Только наша парочка, — прокомментировал Гэллоу. — Выбрались на пикник на таком большом судне. Как мило.
— Зачем вам доктор? — спросила Скади.
— Да у нас полным-полно вопросов, верно? — съязвил Гэллоу.
— По крайней мере мы заполучили грузовоз, — заметил второй морянин.
— Это точно, Накано, — согласился Гэллоу.