Парадиз–сити
Шрифт:
— Связанную с нарушением закона? — осведомился офицер Томпсон, красивое лицо которого расплылось в улыбке.
— Ну, что вы, — с тихим негодованием ответил Ло Манто. — Мне тут машину пришлось позаимствовать — я завел ее, сломав замок зажигания, и перегородил ею выезд с парковки. Не будете ли так добры вернуть ее человеку, который до сих пор выплачивает за нее кредит?
— Это ваш знакомый или мне в бардачок лезть, чтобы установить имя по регистрации? — спросил Томпсон, безуспешно пытаясь согнать с лица улыбку.
— Это наш общий знакомый, — улыбнулся Ло Манто в ответ, потихоньку направляясь к
— Так, может, все–таки сообщите его имя?
— Да, это ваш капитан, — сказал Ло Манто, — Франк Фернандес.
Он зашагал вверх по ступенькам, обретая прежнюю энергию. Его фигура исчезла в черном проеме. Надо было успеть на поезд — к перрону как раз подкатывал экспресс номер семь, идущий в южную часть города.
Глава 21
Дженнифер Фабини вошла в переднюю роскошного особняка, где первым ее встретил написанный маслом портрет какого–то важного старика в белой сорочке и темно–синем пиджаке. Деревянные полы, натертые до блеска, первозданно сияли под лучами раннего солнца. Просторные окна выходили на улицу, но шум не проникал сквозь глухие стекла, способные при необходимости выдержать и сильный удар. Справа располагалась библиотека. Сквозь приоткрытую тяжелую дверь видны были книжные полки от пола до потолка, сплошь уставленные томами в кожаных переплетах — классикой на двух языках. Слева была лестница. Беломраморные ступеньки вели на верхние этажи здания. Середину каждой массивной ступени украшал узорный венецианский коврик. Весь дом был напитан духом скрытой мощи и накопленного богатства, причем каждый медяк тут был заработан с привлечением нелегальной рабочей силы.
Из небольшой комнатки рядом с входной дверью вышел молодой человек и, неслышно ступая, приблизился. На нем были голубой костюм, сорочка в тон и красный галстук. Манеры учтивы и сдержанны.
— Мистер Росси попросил ожидать его в библиотеке, — мягко произнес молодой человек. На вид ему не было и двадцати — судя по всему, недавно закончил школу. В выговоре угадывалось южноитальянское происхождение. — Мне приказано позаботиться о том, чтобы вам там было удобно.
Отвесив легкий поклон, он повернулся и широко распахнул дверь в библиотеку, жестом пригласив Дженнифер первой войти туда. Комната, где хранилось не менее тысячи книг, была наполнена запахом старых страниц и свежей полировки.
Кожаная мебель и старинные лампы, стоявшие в каждом углу, терялись на фоне величественных полок из мореного дуба, украшенных резьбой, которую умеют делать лишь на одной маленькой улочке в сердце Неаполя — районе Спакканаполи.
— Могу ли предложить вам что–нибудь? — вежливо осведомился молодой человек. — Чай со льдом или горячий кофе? Что предпочитаете?
— Хорошо бы ледяного чая, — проговорила Дженнифер.
— Графин чаю, Марио, и побольше льда, — распорядился Пит Росси, внезапно появившийся у дверного косяка. Он стоял, не вынимая рук из карманов и глядя на Дженнифер через всю комнату.
Марио кивнул
— Выбирайте, на каком стуле вам удобнее сидеть, детектив, — предложил он. — А я выберу себе.
— Вы читали хоть что–то из этих книг? — спросила Дженнифер, опускаясь в мягкое кресло с красной кожаной обивкой. Глубокое сиденье и столь же пышные подлокотники едва не полностью поглотили ее миниатюрное тело.
— Примерно половину, — ответил Росси. — Если Господь отпустит мне достаточно лет, то и другую половину одолею. А вы как? Все книги в своей домашней библиотеке перечитали?
— Ну, это несложно, — усмехнулась Дженнифер, пытаясь не подать виду, что ей не по себе находиться в одной компании с крестным отцом каморры. — Моя библиотека состоит из книжек в бумажной обложке. В основном триллеры, исторические романы и любовные истории.
— В таком случае можете выбрать здесь любую книгу, которая придется вам по нраву, — великодушно предложил Росси. — Считайте это моим подарком.
Их отвлек стук в дверь. Оба замолкли. Вошел Марио с серебряным подносом в руках, на котором стояли два больших бокала, миска с кубиками льда и графин холодного чая с плавающими в нем ломтиками лимона. Поставив поднос на маленький столик, он налил оба бокала наполовину, досыпав их доверху льдом. Подал по бокалу на толстой салфетке Дженнифер и Питу Росси, откланялся и удалился.
— Я пришла сюда не за книгой, — проговорила Дженнифер, поставив обернутый в салфетку бокал на пол у ног.
— Нетрудно догадаться, — откликнулся Росси. — Одного в толк не возьму — зачем вы сюда пришли и с чем намерены уйти? Со мной и чтобы я при этом был в наручниках?
— Может, до этого и дойдет когда–нибудь, — сказала Дженнифер, — но не сегодня.
— Приятно слышать, — улыбнулся Росси. — А то ведь утро–то какое славное! Не хотелось бы портить его отсидкой в КПЗ.
— Мне нужно поговорить с вами о вашей семье, — твердо произнесла Дженнифер, изо всех сил стараясь скрыть нервозность.
Тут была не элементарная подстава с целью повязать пару каких–нибудь дельцов из числа криминальной мелюзги. И не пальба на лестнице вонючего подъезда, где все предельно ясно, а исход решает один удачный выстрел. Дело обстояло куда сложнее: детектив с безупречным послужным списком толкует с самым могущественным в Нью—Йорке боссом гангстеров и просит его о любезности, которая, если будет оказана, может стоить жизни любому из собеседников.
— А что вас в моей семье так интересует? — спросил Росси, откинувшись на кожаную спинку кресла–качалки и внимательно изучая бокал с ледяным чаем, который обхватил двумя ладонями.
— Не буду ходить вокруг да около, — продемонстрировала решимость Дженнифер. — Должна вам кое–что сказать. Может быть, вы это уже и без меня знаете, а может быть, и нет. Рискну предположить, что знаете вы об этом деле примерно столько же, сколько знает Ло Манто, то есть почти ничего.
При упоминании имени детектива Росси невольно напрягся. В его глазах предательски мелькнули тревога и любопытство.
— А ему какое дело до всего этого? — спросил он. — Это Ло Манто попросил вас добиться встречи со мной?