Парадокс Prada
Шрифт:
— Куда мы бежим?
— Понятия не имею, — признался он. — Нужно уносить отсюда ноги.
Как только они оторвутся от Януса, он решит, что будет следующим. Подсказка или больница. И если учесть, что статуэтка «Оскара» с надписью у основания «Голливудленд» не сулила ничего хорошего, он склонялся в пользу больницы.
Блейк слышал у себя за спиной тяжелое дыхание Энди, а потом лязгнула металлическая дверь. Он рискнул посмотреть назад и увидел Януса, который целился им в спину.
— Сюда! — крикнул
Они оказались в тупике, но вдоль узкого прохода шло несколько дверей. Первая оказалась запертой. Он бросился к следующей, и, хотя на ней висела табличка с надписью красной краской: «ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ! ВХОД ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА!», дверь не была заперта. Блейк колебался лишь мгновение — человек, который их преследовал, давал им автоматический пропуск в любое место.
Они вбежали внутрь, и, как только Энди переступил через порог, Блейк захлопнул дверь и принялся оглядываться по сторонам, пытаясь найти способ ее заклинить. К счастью, он увидел старомодный засов, идущий через всю дверь. Он задвинул засов, чувствуя, что им фантастически повезло.
Скорее всего, дверь вообще следовало держать закрытой, а кто-то из служащих забыл ее запереть.
Блейк был счастлив, что этот человек совершил ошибку.
— Что теперь? — прошептала Деви.
— Нельзя задерживаться в одном месте. Нужно убраться подальше отсюда, прежде чем он сообразит, куда мы исчезли.
Он двинулся было налево, но Деви схватила его за джинсы и заставила остановиться. Блейк повернулся и вопросительно посмотрел на нее, едва различая ее лицо в тусклом красном свете.
— Вот.
Деви вложила что-то в его руку. Блейк опустил глаза и увидел маленький пакетик с двумя таблетками.
— Внутри фигурки «Оскара», — добавила она, предупреждая его вопрос.
Блейк испытал огромное облегчение.
— О, малышка, я тебя люблю, — прошептал он.
Она дразняще улыбнулась.
— Я знаю. А теперь проглоти эти проклятые таблетки.
Поскольку спорить тут было не о чем, Блейк забросил обе таблетки в рот. У него промелькнула тревожная мысль, что он не знает, какое лекарство принял. Оставалось утешаться тем, что противоядие сработало в случае с Мел. Едва ли правила игры могли измениться.
Деви внимательно наблюдала за ним, словно ждала, что Блейк покроется разноцветными пятнами. Энди также не сводил глаз с Блейка, но его лицо оставалось невозмутимым. Блейку вдруг захотелось принести ему извинения за то, что он не умер. Мол, извини, приятель, она моя, и я не собираюсь уходить.
Он отбросил эти мысли, сказав себе, что сейчас не время для ревности. Энди помогает им, он делает все, что его в силах, чтобы защитить Деви, хотя и понимает, что она не отвечает на его любовь.
— Ты в порядке? — спросила Деви, положив руку ему на плечо.
— Все еще дышу. Наверное, через несколько часов станет ясно, помогли таблетки или нет, — ответил он.
— Таблетки помогут, — уверенно заявила Деви, хотя Блейка все еще преследовали сомнения.
— Она права, — вмешался Энди. — Теперь ты в порядке.
Блейк вопросительно посмотрел на Энди, но тот лишь пожал плечами и добавил:
— Так уж устроена игра. Правила не меняются.
«Скажи это Макензи», — подумал Блейк, но промолчал. Вместо этого он показал в сторону внутренней части здания.
— Возможно, яд нейтрализован, но Деви все еще грозит опасность. Нам необходимо двигаться.
Он свернул налево, Деви старалась не отставать.
— Будь осторожен, — прошептала она. — Должно быть, вокруг нас механизмы какого-то аттракциона.
Они пробрались сквозь лабиринт металлических труб и через некоторое время оказались в открытом помещении, по низкому потолку которого шли тонкие трубы. Странное помещение, но в дальнем конце Блейк увидел дверь с красной надписью.
— Я чувствую себя как Алиса, — призналась Деви, из-за низкого потолка вдруг ощутив себя великаншей.
— Наклонись, чтобы не задеть головой за трубы, — посоветовал Энди, когда они двинулись вперед.
— Что это за запах? — спросила Деви.
— Я не чувствую никакого за…
Но тут он его ощутил.
Нечто сладкое, тягучее, похожее на…
Проклятье!
— На пол! — крикнул Блейк в тот момент, когда у них над головами вспыхнули язычки пламени — это загорелся просачивающийся из труб газ.
Деви вскрикнула, и Блейк повалил ее на пол. Они поползли вперед, обжигая руки о раскаленный пол. Асбест, сообразил Блейк. Куда это они попали, черт возьми?
Наконец они добрались до противоположной двери, и Блейк ударил в нее плечом. Дверь даже не дрогнула, и его охватила паника. Неужели они с таким трудом добыли противоядие только для того, чтобы погибнуть внутри какого-то дурацкого аттракциона?
Он вновь ударил плечом в дверь, на этот раз в паре с Энди. Дверь распахнулась, и они вывалились в застеленный ковром коридор, где было полно людей.
Стоящий неподалеку маленький мальчик испуганно закричал, они вскочили на ноги и захлопнули дверь.
Гид, который вел группу, смотрел на них, разинув рот.
— Ничего страшного, — сказал Блейк. — Просим нас извинить.
Он начал решительно проталкиваться сквозь толпу к выходу, благодаря Бога за спасение, потому что успел рассмотреть помещение, в котором они оказались.
Это было шоу «Обратная тяга». В нем пожарные героически сражаются со страшным пламенем.
Блейк вдруг увидел новый смысл в поговорке «Из огня да в полымя».
ГЛАВА 49