Парадокс Prada
Шрифт:
— Записка все еще у тебя?
— Вот она.
Блейк кладет листок на стол, и я наклоняюсь, чтобы прочитать загадку еще раз. Я не сомневаюсь, что Энди недоволен, но мне все равно. Я слишком хорошо знаю Блейка. Он все делает очень тщательно. И если он говорит, что на каруселях противоядия нет, я ему верю.
Я вновь читаю абсурдное послание:
Ты можешь до-си-до,
А потом еще кое-что.
Ты можешь поднять
У океана, у моря,
Из давно прошедших столетий, но его все еще можно увидеть.
Не говори, не болтай, тебе нельзя,
ты полна,
И нужно лишь потянуть.
К несчастью, карусель все еще кажется самым подходящим ответом.
Я выбрасываю эту мысль из головы. Карусель не то, что нам нужно. Значит, мы неправильно расшифровали послание. Нужно посмотреть на проблему с другой стороны, и все встанет на свои места. Во всяком случае, я пытаюсь убедить себя в этом.
— Мне все еще кажется, что мы должны в буквальном смысле извлечь откуда-то подсказку, — говорю я. — Мы решили, что она в пасти лошади, но вдруг это место лишь похоже на рот? Коробочка? Или, скажем, почтовый ящик?
— А как насчет радио? Там полно того, чего быть не должно.
Мне кажется, что Блейк делает неплохое предположение, но Энди лишь закатывает глаза.
— Может, ты что-нибудь предложишь? — раздраженно говорю я.
— И предложу, — говорит Энди, явно огорченный тем, что я недовольна. — Упоминание об океане и море. Оно кажется очевидным. Может быть, аквариум? Морской конек?
Догадка кажется превосходной, и мне становится стыдно.
— Отличная мысль, — говорю я.
— Пойдем, — говорит Энди.
— Подожди, — возражает Блейк. — Это только часть подсказки. Сейчас мне не хочется понапрасну терять время.
— А что еще может быть? — спрашивает Энди.
— Не знаю, — признает Блейк. — Однако мы так же рассуждали относительно карусели — и ошиблись.
Энди садится.
— Хорошо, но мне кажется, что все сходится. Даже упоминание о прошедших веках. Ведь морские коньки — это сохранившийся вид доисторических животных?
— Кажется, да, — соглашаюсь я. — Выглядят они именно так.
— Но как быть с упоминанием о лошадиных хвостах? И при чем тут пол? — спрашивает Блейк. — Именно в этом месте мы допустили ошибку. Кстати, я проверил лошадиные хвосты на карусели. Видели бы вы, как на меня смотрел трехлетний мальчик!
— А на что вообще могут указывать лошадиные хвосты? — спрашиваю я.
— Понятия не имею, — говорит он.
— Так давайте выясним.
Я подзываю официантку, которая тут же устремляется к нам.
— Послушайте, — обращаюсь я к ней, — у вас есть выход в Интернет?
— Конечно, — кивает она.
— Я могу воспользоваться одним из ваших компьютеров? — спрашиваю я.
Она облизывает губы.
— Вообще-то…
Она замолкает, и я уже готова умолять ее на коленях, когда официантка добавляет:
— А вы дадите мне автограф?
— Конечно, — киваю я. — Мне и в голову не пришло, что вы меня узнали.
Она пожимает плечами.
— Мы не должны глазеть на посетителей. Ну а если учесть, что на вас надето, вы явно не хотите привлекать к себе внимание.
Ой! Однако я быстро прихожу в себя.
— Совершенно верно. Кажется, у вас есть подарочные шапочки с логотипом ресторана. Вы не могли бы добавить одну к нашему счету?
Она соглашается и ведет меня к компьютеру. Я усаживаюсь в кресло, Энди остается у меня за спиной, а официантка убегает за моей шапочкой. Блейк остается за столом, всего в нескольких футах от нас, чтобы не привлекать к нашей компании ненужного внимания.
Я захожу в «Google» и сразу набираю: «Лошадиные хвосты, Санта-Моника». Мой палец нацеливается на клавишу «Enter», и вдруг Энди быстро произносит:
— У нас нет оснований считать, что речь идет о Санта-Монике. Лучше вставить океан или море.
— Проклятье, ты прав, — соглашаюсь я.
Однако уже слишком поздно. Клавиша сработала. «Google» делает свое дело, а я собираюсь уточнить запрос, но тут вижу первые результаты и понимаю, что в этом нет необходимости. Мы получили ответ: «Динозавры».
ГЛАВА 44
— Не могу поверить, что мы это пропустили, — говорит Блейк, когда мы быстро шагаем по Променаду на Третьей улице.
Теперь, когда мы знаем ответ, я вынуждена согласиться с Блейком. Все вполне очевидно. Но если бы мы не поехали в Санта-Монику и если бы я не сделала эту «ошибку» и набрала слово «океан», на поиски ушло бы еще несколько часов.
Часов, которых у Блейка нет.
На этот раз мы не сомневаемся, что все поняли правильно. Динозавры Санта-Моники — это декоративные динозавры, иными словами, они состоят из проволочного каркаса, заросшего ползучими растениями. Они сделаны в натуральную величину (ну, я так думаю, поскольку они очень большие). А по бокам от них посажены растения, которые называются хвощами [27] .
27
Английское слово horsetail означает не только «хвост лошади», но и «хвощ».
Аллилуйя.
В найденном нами сайте написано, что «лошадиный хвост» — это растение, напоминающее тростник и сохранившееся с доисторических времен, а значит, оно отлично сочетается с динозаврами.
И если у нас еще оставались сомнения, то «до-си-до, а потом еще кое-что…» окончательно их развеивает. Поскольку «променад» означает также часть кадрили, а динозавры находятся на Променаде Третьей улицы Санта-Моники, в пешеходной зоне, закрытой для движения транспорта на несколько кварталов. Короче говоря, мы приходим к выводу, что совершенно правы.