Парк-авеню, 79
Шрифт:
– Девочка, проснись.
Мэри не ответила, тогда надзирательница чуть повысила голос:
– Эй, проснись! Мэри...
Ресницы дрогнули, поднялись, и по сухому лихорадочному блеску глаз миссис Фостер поняла, что Мэри не до сна.
– С тобой все в порядке. Не волнуйся. И ребеночек тоже...
– Я ничего не хочу о нем слышать! Ничего!
Миссис Фостер колебалась:
– Но...
Неожиданно Мэри уткнулась в подушку и по-детски жалобно прошептала:
– Пусть его побыстрей отдадут. И без этого очень плохо.
Надзирательница через простыню
– Было ужасно больно. Ужасно.
– Знаю, девочка. Всем бывает больно.
– Нет, вы не поняли меня. Когда отец ребенка так поступил со мной, он причинил ужасную боль. Но я постаралась ее забыть, как будто ничего не произошло. Сегодня намного больнее... Я потеряла то, что должно было остаться со мной навсегда.
Миссис Фостер поняла все. Она вспомнила обстоятельства дела, по которому была осуждена и доставлена в колонию Мэри Флад. За толстыми стеклами очков затеплилась жалость к несчастной девочке. Надзирательница и заключенная посмотрели друг другу в глаза.
– Пусть его отдадут. Пожалуйста.
– Да, ты права.
Миссис Фостер ушла, а Мэри снова закрыла глаза. Из-под ресниц выскользнула одна слезинка, другая... Через полчаса подушка была насквозь мокрой, а Мэри все плакала и плакала.
3
Стройный инспектор вежливо подставил Марии стул и, задержав на ней внимательный взгляд, отошел к своему месту за столом. Да, эту крошку всегда будут сопровождать скандалы, неприятности, полиция. И дело не в ее красоте, хоть девушка потрясающе красива, а в редкой, какой-то вызывающей сексуальности. Непринужденно-игривая улыбка, гибкое тело, раскованная походка – все это принадлежало женщине, созданной для любви. Любой мужчина может только мечтать о такой. Даже светло-золотистые волосы, обычно придающие девушкам вульгарный и дешевый вид, ее не портили, а украшали. Да, хороша.
Инспектор заглянул в лежащую перед ним карточку: Мэри Флад. А, так это та самая? Все ясно.
– Где вы остановились, мисс Флад?
– Отель «Астор».
У нее оказался низкий, хрипловатый и очень приятный по тембру голос.
– Довольно дорогое удовольствие, мисс Флад. Не правда ли?
Девушка достала сигарету. Он предупредительно чиркнул спичкой и, когда поднес ее к лицу Мэри, заметил насмешливый блеск в темно-карих глазах. На его памяти ни одна из поднадзорных не позволила себе такой дерзости. Она глубоко затянулась.
– Я выполняю данное самой себе обещание.
Это было сказано таким тоном, словно речь шла о самоочевидном. Инспектор ничего не понял и снова заглянул в карточку.
– Уже нашли работу, мисс Флад?
– Нет. Я освободилась два дня назад и у меня просто не было времени на поиски.
– Вам не кажется, что уже пора? В наше время довольно трудно устроиться на приличное место.
– Хорошо, я учту ваш совет.
Он оглядел Мэри с головы до ног.
– О работе вы еще не начали думать, а вот приодеться у вас время нашлось. И это при ваших-то скромных средствах.
Девушка вызывающе улыбнулась:
– Своими деньгами я распоряжаюсь сама. Разве есть закон, запрещающий мне тратить их по своему усмотрению?
Инспектор покачал головой:
– Нет, мисс Флад. Такого закона нет. Просто я обязан уберечь вас от новой неприятности. Если у человека нет денег, он в любой момент может попасть в беду.
Мэри поспешно заверила:
– Не беспокойтесь. У меня пока есть деньги.
Инспектор не ответил. Глядя на девушку, он размышлял: если у этой красотки и будут проблемы с деньгами, то лишь оттого, что слишком многие мужчины захотят их ей отдать. Девчонку ждут трудности выбора.
Затянувшееся молчание нисколько не смущало Мэри. Девушка сидела совершенно спокойно и смотрела на инспектора прямым равнодушным взглядом. Он первым почувствовал неловкость и проговорил:
– Мисс Флад, вы ознакомлены с правилами поведения после выхода из заключения?
Мэри кивнула, но инспектор продолжал:
– На всякий случай, я хочу вам повторить. Во-первых, вы обязаны являться сюда не реже раза в месяц. Во-вторых, вы должны сообщить мне место работы и адрес, по которому собираетесь жить. Вы не имеете права общаться с ранее судимыми и вышедшими из заключения лицами, выезжать без нашего разрешения за пределы штата, а также хранить огнестрельное, холодное и любое другое оружие. Кроме того...
Неожиданно она весело улыбнулась, отчего инспектор растерянно остановился.
– Что вы нашли забавного в моих словах, мисс Флад?
Мэри легко поднялась, одним движением плеч сбросила с себя расстегнутое пальто:
– Разве мне нужно оружие?
На миг инспектор подумал, что девушка сейчас снимет остальное и с ужасом почувствовал, как вспыхнуло его лицо. Пожалуй, ей действительно незачем вооружаться, потому что самое сильное оружие родилось вместе с ней. Не поднимая глаз на Мэри, инспектор отчеканил:
– Я позволил себе напомнить правила для вашей же пользы, мисс Флад.
– Спасибо, лейтенант.
Мэри села, непринужденно положив ногу на ногу, и инспектор заметил тонкую, изящно выточенную щиколотку.
– Какую работу вы хотели бы найти, мисс Флад? Мы постараемся помочь вам в трудоустройстве.
Девушка лукаво повела глазами:
– А что вы можете предложить?
– Ну, например, место официантки в ресторане или продавщицы.
– И сколько за это платят?
– Двенадцать-пятнадцать долларов в неделю.
Мэри сухо поджала губы:
– Спасибо. Нет.
Инспектор раздраженно развел руками:
– Чем вам не нравятся мои предложения?
Девушка посмотрела в его насупленное лицо и снова улыбнулась:
– Ну, как вы не понимаете: этого не хватит, чтобы заплатить за жилье. А на что прикажете есть, пить? Одеваться? Нет, мне нужна работа, где хорошо платят.
Он язвительно заметил:
– Да, но если не жить в «Асторе», можно обойтись небольшими деньгами. Хотя бы пока.
– А мне там нравится. В «Асторе». Я и так всю жизнь ошивалась в трущобах. Больше не хочу. Хватит.