Партнеры по преступлению
Шрифт:
Доктор внимательно рассмотрел карточку.
— Мистер Блант — это вы?
— Да, а это мой ассистент, мисс Робинсон.
Доктор учтиво наклонил голову.
— Теперь уже нет смысла что-либо скрывать, — устало сказал он. — Если бы не эти конфеты, я наверняка решил бы, что причиной смертей стало острое пищевое отравление, правда, необычайно активной формы. Налицо воспаление желудочно-кишечного тракта и внутреннее кровоизлияние. Пока что я отдал начинку этих пирожных на анализ.
— Думаете, снова мышьяк?
— Нет.
— Понятно. Хочу спросить у вас, доктор… Вы совершенно уверены, что капитан Рэдклифф страдает тем же самым?
Доктор посмотрел Томми прямо в глаза.
— Капитан Рэдклифф совершенно не страдает.
— Ага, — удовлетворенно отметил Томми. — Я так и…
— В пять часов утра капитан Рэдклифф скончался, — перебил его доктор.
Такого поворота Томми не ожидал. Пауза затянулась настолько, что доктор хотел было уже уйти.
— А что с другой жертвой, с мисс Логан? — вмешалась Таппенс.
— Есть все основания полагать, что, раз она жива до сих пор, она справится с болезнью. С возрастом организм становится менее чувствительным к воздействию ядов. Видимо, это ее и спасло. Я извещу вас о результате анализа, мистер Блант. Уверен, что у мисс Чилкот вы получите ответы на все интересующие вас вопросы.
Как раз в этот момент в дверях появилась сама мисс Чилкот. Это была высокая девушка со смуглым лицом и спокойными голубыми глазами. Доктор Бартон выполнил необходимые представления.
— Я рада, что вы приехали, — сказала Мэри Чилкот. — Все это так ужасно… Чем я могу помочь вам?
— Расскажите, откуда взялись эти пирожные.
— Их, как обычно, доставили из одного лондонского магазина. Мы часто их там покупали — кто мог представить, что все так обернется? Лично я не выношу инжира, что меня, наверное, и спасло. Совершенно не понимаю, как мог отравиться Денис: его не было за чаем. Может, конечно, перехватил пирожное, когда пришел?
Томми почувствовал, как пальцы Таппенс легонько сжали его локоть.
— А в котором часу капитан вернулся? — спросил он.
— Честно говоря, не знаю. Но могу выяснить.
— Спасибо, мисс Чилкот, но это не так уж важно. Думаю, вы не будет возражать, если я поговорю с прислугой?
— Конечно, мистер Блант, делайте все, что сочтете нужным. Я в полной растерянности.
Она немного поколебалась.
— Скажите, мистер Блант, вам не кажется, что все это как-то подозрительно? — спросила она напряженно.
— Не знаю, что и думать. Но скоро мы все выясним.
— Да, кажется, доктор Бартон взял эти пирожные на анализ.
И, торопливо извинившись, она ушла договариваться о чем-то с садовником.
— Займись горничными, Таппенс, — сказал Томми. — Я пойду на кухню. Знаешь, мисс Чилкот может, конечно, чувствовать ужасную растерянность, но, хоть убей, по ней этого не скажешь.
Таппенс молча кивнула.
Через полчаса они встретились.
— Подведем итоги, — сказал Томми. — Итак, пирожные появились за чаем. Одно из них съела горничная — здесь все ясно. Повар уверена, что Денис Рэдклифф вернулся уже после того, как убрали со стола. Вопрос: как отравился он?
— Он пришел без четверти семь, — вступила Таппенс. — Вторая горничная видела из окна, как он идет. Перед ужином он выпил в библиотеке коктейль. Когда я вошла, горничная как раз хотела убрать стакан. К счастью, я забрала его, прежде чем она успела его вымыть. Так вот, капитан выпил коктейль и вскоре пожаловался на плохое самочувствие.
— Понятно, — сказал Томми. — Отдадим бокал Бартону. Что еще?
— Тебе стоит взглянуть на эту служанку, Ханну. Она какая-то странная…
— Что значит странная?
— Ну, мне показалось, она слегка тронулась.
— Что ж, давай поглядим.
Таппенс показала мужу дорогу.
У Ханны была отдельная маленькая комната. Когда Томми с Таппенс вошли, она сидела, выпрямившись, на высоком стуле, держа на коленях открытую Библию, и громко читала вслух. На появившихся незнакомцев она даже и не взглянула.
«Да падут на них горящие угли; да будут они повержены в огонь, в пропасти, так, чтобы не встали…».
— Можно вас на минутку? — вмешался Томми. Ханна раздраженно отмахнулась.
— Нет времени. Час близок. «Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их…» Так гласит Слово. Мне было откровение от Господа нашего. Отныне я — бич его.
— Совсем спятила, — шепнул Томми жене.
— Давно уже так сидит, — шепнула та в ответ. Томми подошел к столу, на котором корешком вверх лежала раскрытая книга, и, взглянув на название, сунул ее в карман.
Неожиданно старуха поднялась со стула и с угрозой повернулась к Бирсфордам.
— Прочь отсюда. Час близок. Я — цеп Господень. Там, где он опускается, только ветер. Так я караю. Грешники обречены. Это дом зла — зла, я вам говорю! Берегитесь гнева Господа, владыки моего.
Она в ярости двинулась к ним. Томми решил, что лучше не раздражать ее и ретироваться. Закрывая дверь, он видел, как она снова берется за Библию.
— Черт, не может быть, чтобы она всегда была такой, — пробормотал он.
Достав из кармана книгу, взятую со стола, он показал ее Таппенс.
— Смотри. Довольно неожиданное чтение для невежественной служанки, правда?
Таппенс взяла книгу.
— «Фармакология», — прочла она и, открыв титульный лист, добавила:
— Принадлежала Эдварду Логану. Старая книга. Интересно, удастся ли нам поговорить с мисс Логан? Доктор Бартон сказал, ей уже лучше.